“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”
Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "
Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers. "
“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”
"OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked."
"Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."
"Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."
Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."
Our Lord, remove us from it, and if we were to return , we would indeed be wrongdoers. "
O our Sustainer! Cause us to come out of this - and then, if ever We revert , may we truly be evildoers!"
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."
"O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."
"Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)"
"Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be Zâlimûn: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers)."
"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers."
Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors."
Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’
Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed. '
Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust. '
They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.
Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust. "
O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust.
"Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"
`Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience). '
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers. ’