Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”

رَبَّـنَٓا اَخْرِجْنَا مِنْهَا فَاِنْ عُدْنَا فَاِنَّا ظَالِمُونَ
Rabbana akhrijna minhafa-in AAudna fa-inna thalimoon
#wordmeaningroot
1rabbanāOur Lordربب
2akhrij'nāBring us outخرج
3min'hāfrom it
4fa-inthen if
5ʿud'nāwe returnعود
6fa-innāthen indeed, we
7ẓālimūna(would be) wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers. ’

  • Progressive Muslims

    "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked. "

  • Shabbir Ahmed

    Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Our Lord: turn Thou us out therefrom; if we return, then are we wrongdoers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "OurLord, bring us out of it, and if we return to such, then we are indeed wicked."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Our Lord, remove us from it, and if we were to return , we would indeed be wrongdoers. "

  • Muhammad Asad

    O our Sustainer! Cause us to come out of this - and then, if ever We revert , may we truly be evildoers!"

  • Marmaduke Pickthall

    Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions."

  • Bijan Moeinian

    "Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)"

  • Al-Hilali & Khan

    "Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be Zâlimûn: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Our Lord! Take us out of this ˹Fire˺. Then if we ever return ˹to denial˺, we will truly be wrongdoers."

  • Taqi Usmani

    Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors."

  • Abdul Haleem

    Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’

  • Arthur John Arberry

    Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed. '

  • E. Henry Palmer

    Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust. '

  • Hamid S. Aziz

    They will say, "Our Lord our misfortune overcame us, and we became a people astray.

  • Mahmoud Ghali

    Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust. "

  • George Sale

    O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience). '

  • Ali Quli Qarai

    Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers. ’