Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They will say: “Our Lord: our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Qaloo rabbana ghalabatAAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleen
#wordmeaningroot
1qālūThey (will) sayقول
2rabbanāOur Lordربب
3ghalabatOvercameغلب
4ʿalaynā[on] us
5shiq'watunāour wretchednessشقو
6wakunnāand we wereكون
7qawmana peopleقوم
8ḍāllīnaastrayضلل
  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. "

  • Shabbir Ahmed

    They will say, "Our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Our Lord: our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will say: "O Lord, our misery overwhelmed us, so we remained a people astray.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

  • Muhammad Asad

    They will exclaim: "O our Sustainer! Our bad luck has overwhelmed us, and so we went astray!

  • Marmaduke Pickthall

    They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They will say: "Our Lord! Our misfortune prevailed over us. We were indeed an erring people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, shall they say: "O Allah, our Creator, our pride and misgivings got the better of our prudence and we were certainly lost in the maze of error. "

  • Bijan Moeinian

    They will reply: "Lord, our wicked desires overwhelmed us. We were indeed in darkness."

  • Al-Hilali & Khan

    They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will cry, "Our Lord! Our ill-fate took hold of us, so we became a misguided people.

  • Taqi Usmani

    They will say, "Our Lord, our wretchedness prevailed over us, and we were a people wandering astray.

  • Abdul Haleem

    They will say, ‘Lord, our waywardness overcame us and we went astray.

  • Arthur John Arberry

    They shall say, 'Our Lord, our adversity prevailed over us; we were an erring people.

  • E. Henry Palmer

    They say, 'Our Lord! our misery overcame us, and we were a people who did err!

  • Hamid S. Aziz

    (It will be said) "Were not My revelations recited to you? And did you not treat them as falsehoods?"

  • Mahmoud Ghali

    They will say, "Our Lord, our wretchedness has overcome us, and we were an erring people.

  • George Sale

    They shall answer, O LORD, our unhappiness prevailed over us, and we were people who sent astray.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will say: "O Lord! Our bad luck overtook us, and we became a people who had lost our way!

  • Amatul Rahman Omar

    They will say, `Our Lord! our misfortune got the better of us (when we gave ourselves up to evil doings) and we were actually an erring people;

  • Ali Quli Qarai

    They will say, ‘Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.