Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For every community We appointed a rite for them to perform. Then let them not dispute with thee concerning the matter. And invite thou to thy Lord; thou art upon right guidance.

لِكُلِّ اُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكاً هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْاَمْرِ وَادْعُ اِلٰى رَبِّكَۜ اِنَّكَ لَعَلٰى هُدًى مُسْتَق۪يمٍ
Likulli ommatin jaAAalna mansakan humnasikoohu fala yunaziAAunnaka fee al-amri wadAAuila rabbika innaka laAAala hudan mustaqeem
#wordmeaningroot
1likulliFor everyكلل
2ummatinnationامم
3jaʿalnāWe have madeجعل
4mansakanrite(s)نسك
5humthey
6nāsikūhuperform itنسك
7falāSo let them not dispute with you
8yunāziʿunnakaSo let them not dispute with youنزع
9in
10l-amrithe matterامر
11wa-ud'ʿubut invite (them)دعو
12ilāto
13rabbikayour Lordربب
14innakaIndeed, you
15laʿalā(are) surely on
16hudanguidanceهدي
17mus'taqīminstraightقوم
  • Aisha Bewley

    We have appointed for every nation a rite that they observe, so let them not dispute with you about the matter. Call the people to your Lord. You are guided straight.

  • Progressive Muslims

    For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight.

  • Shabbir Ahmed

    We have let every community hold some rites that they observe (as a diversity of humanity (49:13)). So, let them not involve you in their arguments, just call them to your Lord (2:177). For, behold, you (O Prophet) are indeed on the Right Way.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For every community We appointed a rite for them to perform. Then let them not dispute with thee concerning the matter. And invite thou to thy Lord; thou art upon right guidance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Forevery nation We have established rites which they are to fulfill. So do not let the matter fall into dispute. And call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every nation We have made rites which they will fulfill. So do not let the matter fall into dispute. Call upon your Lord, for you are on a guidance which is straight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For each congregation, we have decreed a set of rites that they must uphold. Therefore, they should not dispute with you. You shall continue to invite everyone to your Lord. Most assuredly, you are on the right path.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have determined for each community a way of worship which they follow. So they should not contend with you in this matter; and you should go on calling them to your Lord. You are surely on the right path.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For every religion We have appointed rites which they perform. So, , let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.

  • Muhammad Asad

    UNTO every community have We appointed ways of worship, which they ought to observe. Hence, do not let those draw thee into disputes on this score, but summon unto thy Sustainer: for, behold, thou art indeed on the right way.

  • Marmaduke Pickthall

    Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For every people* We have prescribed a way of worship* which they follow. So, (O Muhammad), let them not dispute with you concerning this,* and call them to Your Lord. You are certainly on the Straight Way.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To every people did We prescribe certain rites and articles of faith and the order of performing religious and other devotional services, and it was incumbent on them to follow (until the system was modified or replaced by a new system suitable for the time at the hands of another Messenger) Therefore, do not let them O Muhammad dispute with you upon the question, and keep proclaiming Allah's acceptable system of faith and worship. You are indeed on the right path, the path of righteousness, the path of Allah.

  • Bijan Moeinian

    I am the Originator of the rituals by which each nation worship Me. Therefore, (now that I have sent you with this way of worshipping Me,) they should not dispute with you (about keeping their rituals instead of the way of worship that I am thus prescribing.) Invite people to the way of your Lord. Certainly, what you are inviting them to, is the right way.

  • Al-Hilali & Khan

    For every nation We have ordained religious ceremonies which they must follow; so let them (the pagans) not dispute with you on the matter (i.e. to eat of the cattle which you slaughter, and not to eat of the cattle which Allâh kills by its natural death), but invite them to your Lord. Verily you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) indeed are on the (true) straight guidance (i.e. the true religion of Islâmic Monotheism).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For every community We appointed a code of life to follow. So do not let them dispute with you ˹O Prophet˺ in this matter. And invite ˹all˺ to your Lord, for you are truly on the Right Guidance.

  • Taqi Usmani

    For every Ummah (religious community) We have appointed a way of worship they are to observe. Therefore, they should never quarrel with you in the matter. And do call (them) to your Lord. Surely, you are on straight Guidance.

  • Abdul Haleem

    We have appointed acts of devotion for every community to observe, so do not let them argue with you about this matter. Call them to your Lord- you are on the right path-

  • Arthur John Arberry

    We have appointed for every nation a holy rite that they shall perform. Let them not therefore wrangle with thee upon the matter, and do thou summon unto thy Lord; surely thou art upon a straight guidance.

  • E. Henry Palmer

    For every nation have we made rites which they observe; let them not then dispute about the matter, but call upon thy Lord; verily, thou art surely in a right guidance!

  • Hamid S. Aziz

    He it is who quickens you, then makes you die, then will He quicken you again; verily, man is indeed ungrateful.

  • Mahmoud Ghali

    For every nation We have made a ritual that they are to celebrate (Literally: ritualizing it). So definitely do not let them contend with you about the Command, and call (mankind) to your Lord. Surely you are indeed upon a straight guidance.

  • George Sale

    Unto the professors of every religion have We appointed certain rites, which they observe. Let them not therefore dispute with thee concerning this matter; but invite them unto thy Lord: For thou followest the right direction.

  • Syed Vickar Ahamed

    To every nation (people) have We set out (their) rites and customs which they must obey: Let them not dispute with you about this matter, but you invite (them) to your Lord: Verily, you are guided onto the straight (way).

  • Amatul Rahman Omar

    We have prescribed for every people modes of worship which they should observe. Let them not, therefore, dispute with you in the matter (of Islamic mode of worship). And call (the people) to your Lord for you are indeed on the exact and right guidance.

  • Ali Quli Qarai

    For every nation We had appointed a rite which they used to observe; so let them not dispute with you about the matter. And invite to your Lord. Indeed you are on a straight guidance.