Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Thus do We relate to thee from reports of what has gone before, and have given thee a remembrance from Us.

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْـبَٓاءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنَاكَ مِنْ لَدُنَّا ذِكْراًۚ
Kathalika naqussu AAalayka minanba-i ma qad sabaqa waqad ataynakamin ladunna thikra
#wordmeaningroot
1kadhālikaThus
2naquṣṣuWe relateقصص
3ʿalaykato you
4minfrom
5anbāi(the) newsنبا
6(of) what
7qadhas preceded
8sabaqahas precededسبق
9waqadAnd certainly
10ātaynākaWe have given youاتي
11minfrom
12ladunnāUsلدن
13dhik'rana Reminderذكر
  • Aisha Bewley

    In this way We give you news of what has gone before and We have given you a reminder direct from Us.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We relate to you the news of what has passed. And We have given you from Us a remembrance.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) We thus tell you some news of what happened in the past. And We have given you a Reminder from Our Presence.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus do We relate to thee from reports of what has gone before, and have given thee a remembrance from Us.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We tell to you the news of whathas passed. And We have given you from Us a remembrance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We relate to you the news of what has passed. We have given you from Us a remembrance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus narrate to you some news from the past generations. We have revealed to you a message from us.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Thus do We narrate some account to you of what has gone before, and We have truly given you a Reminder of Our own.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Thus, , We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us the Qur'an.

  • Muhammad Asad

    THUS DO WE relate unto thee some of the stories of what happened in the past; and have We vouchsafed unto thee, out of Our grace, a reminder.

  • Marmaduke Pickthall

    Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad),* thus do We recount to you the events of the past, and We have bestowed upon you from Ourself an admonition.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We relate to you O Muhammad narratives of some of the proceeding generations, and We have given you by Our grace from Our realm in heaven a Book -Quran- helping you and the wide circle of the all to keep Allah in mind and to ponder His marvels,

  • Bijan Moeinian

    Thus I tell you about some events of the past to serve as a reminder.

  • Al-Hilali & Khan

    Thus We relate to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) some information of what happened before. And indeed We have given you from Us a Reminder (this Qur’ân).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We relate to you ˹O Prophet˺ some of the stories of the past. And We have certainly granted you a Reminder from Us.

  • Taqi Usmani

    This is how We narrate to you certain events of what has passed, and We have given to you, from Ourself, a (book of) advice.

  • Abdul Haleem

    In this way We relate to you stories of what happened before. We have given you a Quran from Us.

  • Arthur John Arberry

    So We relate to thee stories of what has gone before, and We have given thee a remembrance from Us.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we narrate to thee the history of what has gone before, and we have brought thee a reminder from us.

  • Hamid S. Aziz

    "Your God is only Allah besides Whom there is no other God. He embraces all things in His knowledge."

  • Mahmoud Ghali

    Thus We narrate to you (some) tidings of what has gone before; and We have already brought you a Remembrance from very close to Us.

  • George Sale

    Thus do we recite unto thee, O Mohammed, relations of what hath passed heretofore; and we have given thee an admonition from us.

  • Syed Vickar Ahamed

    Like this do We tell you some stories about what happened before: And indeed, We have sent you (O Prophet!) A Message from Our Own Presence.

  • Amatul Rahman Omar

    In this way do We relate to you some of the important news of the days gone by. And We have indeed granted you from Us a (sublime) Reminder (- the Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We relate to you some accounts of what is past. Certainly We have given you a Reminder from Ourselves.