Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Your God is but God. There is no god save He. He encompasses all things in knowledge.

اِنَّـمَٓا اِلٰهُكُمُ اللّٰهُ الَّذ۪ي لَٓا اِلٰهَ اِلَّا هُوَۜ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْماً
Innama ilahukumu Allahuallathee la ilaha illa huwa wasiAAakulla shay-in AAilma
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2ilāhukumuyour Godاله
3l-lahu(is) Allah
4alladhīthe One
5(there is) no
6ilāhagodاله
7illābut
8huwaHe
9wasiʿaHe has encompassedوسع
10kullaallكلل
11shayinthingsشيا
12ʿil'man(in) knowledgeعلم
  • Aisha Bewley

    Your god is Allah alone, there is no god but Him. He encompasses all things in His knowledge.’

  • Progressive Muslims

    Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.

  • Shabbir Ahmed

    Moses continued addressing his people, "Your God is only Allah; there is no god but He. He embraces all things in His Knowledge."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Your God is but God. There is no god save He. He encompasses all things in knowledge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely your god is God; for which there is no god except He. His knowledge encompasses all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your god is God; whom there is no god but He. His knowledge encompasses all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your only god is GOD; the One beside whom there is no other god. His knowledge encompasses all things.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Your god is only God. There is no other god but He. His knowledge extends over everything."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Your god is only Allah, except for whom there is no deity. He has encompassed all things in knowledge."

  • Muhammad Asad

    Your only deity is God - He save whom there is no deity, embraces all things within His knowledge!"

  • Marmaduke Pickthall

    Your Allah is only Allah, than Whom there is no other Allah. He embraceth all things in His knowledge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Your God is none else than Allah, beside Whom there is no god. His knowledge embraces everything."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Indeed", Mussa said, "your Allah is the One Who is the Creator; there is no Ilah but He; His knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all".

  • Bijan Moeinian

    Know that your God is the One beside Who there is no other lord and He has knowledge over everything.

  • Al-Hilali & Khan

    Your Ilâh (God) is only Allâh, (the One) Lâ ilâha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). He has full knowledge of all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Then Moses addressed his people,˺ "Your only god is Allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except Him. He encompasses everything in ˹His˺ knowledge."

  • Taqi Usmani

    Your God is Allah other than whom there is no god. He encompasses everything with knowledge."

  • Abdul Haleem

    , your true god is the One God- there is no god but Him- whose knowledge embraces everything.’

  • Arthur John Arberry

    Your God is only the One God; there is no god, but He alone who in His knowledge embraces everything. '

  • E. Henry Palmer

    'Your God is only God who, - there is no god but He,- He embraceth everything in His knowledge. '

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "Then get you gone; verily, it shall be yours in life to say, "Touch me not!" and, verily, for you there is a tryst which you shall surely never break. But look at your god to which you were just now a devout worshipper. We will surely burn it, and scatter it in pieces over the sea.

  • Mahmoud Ghali

    Surely your God is only Allah; there is no god except He (alone); He has embraced everything (in) His Knowledge.

  • George Sale

    Your God is the true God, besides whom there is no other god: He comprehendeth all things by his knowledge.

  • Syed Vickar Ahamed

    But the God for all of you is One Allah: There is no god but He: He understands all things in His Wisdom.

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses then addressing his people said, ) `Your God is only Allâh, there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He comprehends all things in (His) knowledge.'

  • Ali Quli Qarai

    Indeed your God is Allah. There is no god except Him. He embraces all things in knowledge.’