Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Whoso turns away from it, he will bear a burden on the Day of Resurrection,

مَنْ اَعْرَضَ عَنْهُ فَاِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وِزْراًۙ
Man aAArada AAanhu fa-innahu yahmiluyawma alqiyamati wizra
#wordmeaningroot
1manWhoever
2aʿraḍaturns awayعرض
3ʿanhufrom it
4fa-innahuthen indeed, he
5yaḥmiluwill bearحمل
6yawma(on the) Dayيوم
7l-qiyāmati(of) Resurrectionقوم
8wiz'rana burdenوزر
  • Aisha Bewley

    Those who turn away from it will bear a heavy burden on the Day of Rising,

  • Progressive Muslims

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

  • Shabbir Ahmed

    Whoever turns away from it, he will, verily, bear a heavy load on the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whoso turns away from it, he will bear a burden on the Day of Resurrection,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the Day of Resurrection.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever turns away from it, then he will carry a load on the day of Resurrection.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disregard it will bear a load (of sins) on the Day of Resurrection.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whoever turns away from it will surely carry a burden on the Day of Judgement,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Whoever turns away from it - then indeed, he will bear on the Day of Resurrection a burden,

  • Muhammad Asad

    All who shall turn away from it will, verily, bear a burden on the Day of Resurrection:

  • Marmaduke Pickthall

    Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He who turns away from it will surely bear a heavy burden on the Day of Resurrection,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A Quran, a spirit of truth guiding into all truth, and he who rejects it or turns his back upon it will have rejected Allah's mercy and he shall suffer the heavy burden he carries in Day of Judgement.

  • Bijan Moeinian

    Whoever turns his back to these reminders, he will carry a heavy burden on the Day of Resurrection.

  • Al-Hilali & Khan

    Whoever turns away from it (this Qur’ân - i.e. does not believe in it, nor acts on its orders), verily, they will bear a heavy burden (of sins) on the Day of Resurrection,

  • Abdullah Yusuf Ali

    If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whoever turns away from it will surely bear the burden ˹of sin˺ on the Day of Judgment,

  • Taqi Usmani

    Whoever turns away from it shall certainly bear a heavy burden on Doomsday,

  • Abdul Haleem

    Whoever turns away from it will bear on the Day of Resurrection a heavy burden

  • Arthur John Arberry

    Whosoever turns away from it, upon the Day of Resurrection He shall bear a fardel,

  • E. Henry Palmer

    Whoso turns therefrom, verily, he shall bear on the resurrection day a burden:-

  • Hamid S. Aziz

    Thus do We narrate to you the history of what has gone before, and We have brought you from Our Presence a reminder.

  • Mahmoud Ghali

    Whoever veers away from it, then surely upon the Day of the Resurrection he will carry an encumbrance,

  • George Sale

    He who shall turn aside from it, shall surely carry a load of guilt on the day of resurrection:

  • Syed Vickar Ahamed

    If any (of the people) do turn away from it, surely they will bear the burden on the Day of Judgment;

  • Amatul Rahman Omar

    Those who turn away from this shall bear a (heavy) burden on the Day of Resurrection,

  • Ali Quli Qarai

    Whoever disregards it shall bear its onus on the Day of Resurrection,