Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,

خَالِد۪ينَ ف۪يهِۜ وَسَٓاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ حِمْلاًۙ
Khalideena feehi wasaa lahumyawma alqiyamati himla
#wordmeaningroot
1khālidīnaAbiding foreverخلد
2fīhiin it
3wasāaand evilسوا
4lahumfor them
5yawma(on the) Dayيوم
6l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
7ḥim'lan(as) a loadحمل
  • Aisha Bewley

    remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising!

  • Progressive Muslims

    They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Shabbir Ahmed

    Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein; and evil is it for them on the Day of Resurrection as a load,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will remain therein, and miserable on the day of Resurrection is what they carry.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection!

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom!

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load -

  • Muhammad Asad

    they will abide in this , and grievous for them will be the weight on the Day of Resurrection -

  • Marmaduke Pickthall

    Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection,*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then he and such persons will have passed through nature to eternal suffering and evil and indeed tormenting to them shall this burden be.

  • Bijan Moeinian

    What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    They will abide in that (state in the Fire of Hell) - and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection;

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day!

  • Taqi Usmani

    all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday!

  • Abdul Haleem

    and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day!

  • Arthur John Arberry

    therein abiding forever; how evil upon the Day of Resurrection that burden for them!

  • E. Henry Palmer

    for them to bear for aye, and evil for them on the resurrection day will it be to bear.

  • Hamid S. Aziz

    Whoever turns there from, verily, he shall bear a great burden on the Day of Resurrection.

  • Mahmoud Ghali

    Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden.

  • George Sale

    They shall continue thereunder for ever; and a grievous burden shall it be unto them on the day of resurrection.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment—

  • Amatul Rahman Omar

    Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection;

  • Ali Quli Qarai

    remaining in it . Evil is their burden on the Day of Resurrection