Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So go to him, and say: ‘We are the messengers of thy Lord, so send thou the children of Israel with us, and punish thou them not. We have come to thee with a proof from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!

فَأْتِيَاهُ فَقُولَٓا اِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَاَرْسِلْ مَعَنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْۜ قَدْ جِئْنَاكَ بِاٰيَةٍ مِنْ رَبِّكَۜ وَالسَّلَامُ عَلٰى مَنِ اتَّـبَعَ الْهُدٰى
Fa/tiyahu faqoola innarasoola rabbika faarsil maAAana banee isra-eelawala tuAAaththibhum qad ji/naka bi-ayatinmin rabbika wassalamu AAala mani ittabaAAaalhuda
#wordmeaningroot
1fatiyāhuSo go to himاتي
2faqūlāand sayقول
3innāIndeed, we
4rasūlāboth (are) Messengersرسل
5rabbika(of) your Lordربب
6fa-arsilso sendرسل
7maʿanāwith us
8banī(the) Children of Israelبني
9is'rāīla(the) Children of Israel
10walāand (do) not
11tuʿadhib'humtorment themعذب
12qadVerily
13ji'nākawe came to youجيا
14biāyatinwith a Signايي
15minfrom
16rabbikayour Lordربب
17wal-salāmuAnd peaceسلم
18ʿalāon
19mani(one) who
20ittabaʿafollowsتبع
21l-hudāthe Guidanceهدي
  • Aisha Bewley

    Go to him and say, "We are your Lord’s Messengers so send the tribe of Israel away with us and do not punish them. We have brought you a Sign from your Lord. Peace be upon those who follow the guidance.

  • Progressive Muslims

    So come to him and Say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."

  • Shabbir Ahmed

    So go you both to him and say, "We are two Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and stop persecuting them forthwith. We have come to you with a Message from your Lord. And Peace be upon him who follows Right Guidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So go to him, and say: ‘We are the messengers of thy Lord, so send thou the children of Israel with us, and punish thou them not. We have come to thee with a proof from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So come to him and say: "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So come to him and say, "We are messengers from your Lord, so send with us the Children of Israel, and do not punish them. We have come to you with a sign from your Lord, and peace be upon those who follow the guidance."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go to him and say, 'We are two messengers from your Lord. Let the Children of Israel go. You must refrain from persecuting them. We bring a sign from your Lord, and peace is the lot of those who heed the guidance.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So go to him and say: 'The two of us have indeed been sent by your Lord. So let the children of Israel come with us, and do not oppress them. We have come to you with a token from your Lord. Peace on him who follows the way of guidance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So go to him and say, 'Indeed, we are messengers of your Lord, so send with us the Children of Israel and do not torment them. We have come to you with a sign from your Lord. And peace will be upon he who follows the guidance.

  • Muhammad Asad

    Go, then; you two unto him and say, `Behold, we are apostles sent by thy Sustainer: let, then, the children of Israel go with us, and cause them not to suffer . We have now come unto thee with a message from thy Sustainer; and peace shall be on those who follow guidance:

  • Marmaduke Pickthall

    So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So, go to him, and say: 'Behold, both of us are the Messengers of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not chastise them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace shall be for him who follows the true guidance.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Go to him and say": "We are Messengers of Allah, your Creator, We ask you to release the children of Israel from bondage and to send them with us and not to torture them. We have brought you an evident sign from Allah, your Creator, and peace be upon those who have the world all before them and Providence their guide.

  • Bijan Moeinian

    "Go to Pharaoh and say: “We are two Messengers of your Lord. Let the Israelites leave with us. Do not persecute them. Your Lord has sent us with undeniable miracles. Know that peace is the reward of those who follows the guidance of the Lord."

  • Al-Hilali & Khan

    "So go you both to him, and say: ‘Verily, we are Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us, and torment them not; indeed, we have come with a sign from your Lord! And peace will be upon him who follows the guidance!

  • Abdullah Yusuf Ali

    "So go ye both to him, and say, 'Verily we are messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and peace to all who follow guidance!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So go to him and say, ‘Indeed we are both messengers from your Lord, so let the Children of Israel go with us, and do not oppress them. We have come to you with a sign from your Lord. And salvation will be for whoever follows the ˹right˺ guidance.

  • Taqi Usmani

    So, come to him and say, ‘We are the messengers of your Lord. So, let the children of Isrā’īl go with us, and do not persecute them. We have come to you with a sign from your Lord; and peace be upon the one who follows the guidance.

  • Abdul Haleem

    Go and tell him, "We are your Lord’s mes-sengers, so send the Children of Israel with us and do not oppress them. We have brought you a sign from your Lord. Peace be upon whoever follows the right guidance;

  • Arthur John Arberry

    So go you both to Pharaoh, and say, "We are the Messengers of thy Lord, so send forth with us the Children of Israel and chastise them not; we have brought thee a sign from thy Lord; and peace be upon him who follows the guidance!

  • E. Henry Palmer

    'So come ye to him and say, "Verily, we are the apostles of thy Lord; send then the children of Israel with us; and do not torment them. We have brought thee a sign from thy Lord, and peace be upon him who follows the guidance!

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Fear not. Verily, I am with you twain, Hearing and Seeing.

  • Mahmoud Ghali

    So come you up (both) to him, then say, ‘Surely we are (both) the Messengers of your Lord; so send (forth) with us the Seeds (Or: sons) of Israel) and do not torment them; we have already come to you with a sign from your Lord; and peace be upon him who closely follows the guidance!

  • George Sale

    Go ye therefore unto him, and say, verily we are the messengers of thy Lord: Wherefore send the children of Israel with us, and do not afflict them. Now are we come unto thee with a sign from thy Lord: And peace be upon him who shall follow the true direction.

  • Syed Vickar Ahamed

    "So you both go to him and say, ‘Surely, we are messengers sent by your Lord: Therefore, send out the Children of Israel with us, and do not injure them: Truly, we have come from your Lord with a Sign! And Peace to all, who follow guidance!

  • Amatul Rahman Omar

    `So go to him (- Pharaoh), both of you, and say, "We are the Messengers of your Lord, so let the Children of Israel go with us and do not torture them. We have come to you with a Message from your Lord. Peace will be upon him who follows the guidance.

  • Ali Quli Qarai

    So approach him and say, ‘‘We are the apostles of your Lord. Let the Children of Israel go with us, and do not torture them! We certainly bring you a sign from your Lord, and may peace be upon him who follows guidance!