Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save: “If God wills.” And remember thou thy Lord when thou forgetest, and say thou: “It may be that my Lord will guide me nearer than this in rectitude.”)

اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۘ وَاذْكُرْ رَبَّكَ اِذَا نَس۪يتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَهْدِيَنِ رَبّ۪ي لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَداً
Illa an yashaa Allahuwathkur rabbaka itha naseeta waqul AAasaan yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashada
#wordmeaningroot
1illāExcept
2anIf
3yashāaAllah willsشيا
4l-lahuAllah wills
5wa-udh'kurAnd rememberذكر
6rabbakayour Lordربب
7idhāwhen
8nasītayou forgetنسي
9waquland sayقول
10ʿasāPerhapsعسي
11an[that]
12yahdiyaniwill guide meهدي
13rabbīmy Lordربب
14li-aqrabato a nearer (way)قرب
15minthan
16hādhāthis
17rashadanright wayرشد
  • Aisha Bewley

    Without adding ‘If Allah wills. ’ Remember your Lord when you forget, and say, ‘Hopefully my Lord will guide me to something closer to right guidance than this.’

  • Progressive Muslims

    "Except if God wills. " And remember your Lord if you forget and Say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer to this in wisdom."

  • Shabbir Ahmed

    Add to your statement, "If my promise is not contrary to the Divine Physical Laws. " And remember your Lord if you forget your promise. Say, "I hope that my Lord will guide me even closer to the right course."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save: “If God wills.” And remember thou thy Lord when thou forgetest, and say thou: “It may be that my Lord will guide me nearer than this in rectitude.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Except if God wills." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Except if God wills." Remember your Lord if you forget and say, "Perhaps my Lord will guide me closer than this to the truth."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Except , "If Allah wills. " And remember your Lord when you forget and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."

  • Muhammad Asad

    without (adding, "if God so wills. " And if thou shouldst forget , call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"

  • Marmaduke Pickthall

    Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me* to what is nearer to rectitude than this."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    That is "if it be the will of Allah". And should you forget this divine axiom, then call Allah to mind and invoke Him to guide you to a better choice than that which you had in mind "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to guide me to a better choice than that which I had in mind".

  • Bijan Moeinian

    say: "May my Lord help me not to forget to mention “God willing" next time. ”

  • Al-Hilali & Khan

    Except (with the saying), "If Allâh will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    without adding, "if Allah so wills!" But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”

  • Taqi Usmani

    unless (you say - ‘if) Allah wills.’ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), "May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance."

  • Abdul Haleem

    without adding, ‘God willing,’ and, whenever you forget, remember your Lord and say, ‘May my Lord guide me closer to what is right.’

  • Arthur John Arberry

    but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this. ')

  • E. Henry Palmer

    except 'if God please;' and remember thy Lord when thou hast forgotten, and say,' It may be that my Lord will guide me to what is nearer to the right than this. '

  • Hamid S. Aziz

    And never say of anything, "Verily, I am going to do that to-morrow,"

  • Mahmoud Ghali

    Except (if you add), If Allah (so) decides. " (i.e., say: insha " É " Allah) And remember your Lord when you forget, and say, "It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this."

  • George Sale

    unless thou add, if God please. And remember thy Lord, when thou forgettest, and say, my Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly.

  • Syed Vickar Ahamed

    Without (also saying), "If Allah so wills!" And call your Lord to mind when you forget, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road. "

  • Amatul Rahman Omar

    Unless (you add to it) `God willing. ' And remember your Lord whenever you forget (and make a mistake) and say, `I hope my Lord will guide me to a course even shorter than this to the right path (leading to success).

  • Ali Quli Qarai

    without , ‘if Allah wishes. ’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to more akin to rectitude than this.’