Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “My Lord, in Thee do I seek refuge lest I ask of Thee that whereof I have no knowledge; and save Thou forgive me, and have mercy on me, I will be among the losers.”

قَالَ رَبِّ اِنّ۪ٓي اَعُوذُ بِكَ اَنْ اَسْـَٔلَكَ مَا لَيْسَ ل۪ي بِه۪ عِلْمٌۜ وَاِلَّا تَغْفِرْ ل۪ي وَتَرْحَمْن۪ٓي اَكُنْ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Qala rabbi innee aAAoothu bikaan as-alaka ma laysa lee bihi AAilmun wa-illataghfir lee watarhamnee akun mina alkhasireen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2rabbiO my Lordربب
3innīIndeed, I
4aʿūdhuseek refugeعوذ
5bikain You
6anthat
7asalakaI (should) ask Youسال
8what
9laysanotليس
10I have
11bihiof it
12ʿil'munknowledgeعلم
13wa-illāAnd unless
14taghfirYou forgiveغفر
15me
16watarḥamnīand You have mercy on meرحم
17akunI will beكون
18minaamong
19l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My Lord, I seek refuge with You from asking You for anything about which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be among the lost.’

  • Progressive Muslims

    He said: "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"

  • Shabbir Ahmed

    Noah said, "My Lord! I guard myself in Your shelter from asking favors which do not befit me, and for my lack of knowledge. Forgive me and shower me with Your Grace, otherwise I will become a loser."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “My Lord, in Thee do I seek refuge lest I ask of Thee that whereof I have no knowledge; and save Thou forgive me, and have mercy on me, I will be among the losers.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My Lord, I seek refuge with You from asking You what I do not have knowledge of. And if You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My Lord, I seek refuge with You that I would ask You what I did not have knowledge of. If You do not forgive me and have mercy on me, I will be of the losers!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "My Lord, I seek refuge in You, lest I implore You again for something I do not know. Unless You forgive me, and have mercy on me, I will be with the losers."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Preserve me, O Lord," said (Noah), "from asking You that of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy on me I shall be among those who perish."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "My Lord, I seek refuge in You from asking that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy upon me, I will be among the losers."

  • Muhammad Asad

    Said : "O my Sustainer! Verily, I seek refuge with Thee from asking of Thee anything whereof I cannot have any knowledge! For unless Thou grant me forgiveness and bestow Thy mercy upon me, I shall be among the lost!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: 'My Lord! I take refuge with You that I should ask you for that concerning which I have no knowledge. And if You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nuh said: "O Allah, my Creator, I commit myself to You counter the consequence accruing from an invocatory prayer with a result I do not know; and unless You forgive me and have mercy on me, I will inevitably be one of those born to be losers. "

  • Bijan Moeinian

    Noah replied: "Lord, I apologize about begging for something that I do not have the least knowledge about it. Now, if you do not accept my apology and have no mercy on me, I will find myself in line with the losers."

  • Al-Hilali & Khan

    Nûh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You from asking You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have Mercy on me, I will indeed be one of the losers."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Noah pleaded, "My Lord, I seek refuge in You from asking You about what I have no knowledge of, and unless You forgive me and have mercy on me, I will be one of the losers."

  • Taqi Usmani

    He said, "My Lord, I seek refuge with You that I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and do not show mercy to me, I shall be among the losers."

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My Lord, I take refuge with You from asking for things I know nothing about. If You do not forgive me, and have mercy on me, I shall be one of the losers.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'My Lord, I take refuge with Thee, lest I should ask of Thee that whereof I have no knowledge; for if Thou forgivest me not, and hast not mercy on me, I shall be among the losers. '

  • E. Henry Palmer

    He said, 'My Lord, verily, I seek refuge in Thee from asking Thee for aught of which I know nothing; and, unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who lose. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "O Noah! He is not of your family (people); verily, because his conduct is unrighteous. Therefore ask Me not for that of which you have no knowledge. Verily, I give you counsel lest you should be among the ignorant."

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Lord! Surely I take refuge with You that I should ask of You that of which I have no knowledge; and unless You forgive me and have mercy on me, I will be among the losers. "

  • George Sale

    Noah said, O Lord, I have recourse unto Thee for the assistance of thy grace, that I ask not of Thee that wherein I have no knowledge: And unless thou forgive me, and be merciful unto me, I shall be one of those who perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    Nuh (Noah) said: "O my Lord! I seek refuge with You, in case I ask You for that about which I have no knowledge. And until You forgive me and have Mercy on me, I will truly be lost!"

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `My Lord! I beg You to protect me that I should ask You that of which I have no knowledge. And unless You forgive me and have mercy on me I shall be of the losers.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘My Lord! I seek Your protection lest I should ask You something of which I have no knowledge. If You do not forgive me and have mercy upon me I shall be among the losers.’