Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O Noah: he was not of thy household. He was a deed not righteous; so ask thou Me not of that whereof thou hast no knowledge; I admonish thee lest thou be of the ignorant.”

قَالَ يَا نُوحُ اِنَّهُ لَيْسَ مِنْ اَهْلِكَۚ اِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍۗ فَلَا تَسْـَٔلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِه۪ عِلْمٌۜ اِنّ۪ٓي اَعِظُكَ اَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Qala ya noohu innahulaysa min ahlika innahu AAamalun ghayru salihin falatas-alni ma laysa laka bihi AAilmun innee aAAithukaan takoona mina aljahileen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yānūḥuO Nuh
3innahuIndeed, he
4laysa(is) notليس
5minof
6ahlikayour familyاهل
7innahuindeed, [he]
8ʿamalun(his) deedعمل
9ghayru(is) other thanغير
10ṣāliḥinrighteousصلح
11falāso (do) not
12tasalniask Meسال
13(about) what
14laysanotليس
15lakayou have
16bihiof it
17ʿil'munany knowledgeعلم
18innīIndeed, I
19aʿiẓukaadmonish youوعظ
20anlest
21takūnayou beكون
22minaamong
23l-jāhilīnathe ignorantجهل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Nuh, he is definitely not of your family. He is someone whose action was not righteous. Do not, therefore, ask Me for something about which you have no knowledge. I admonish you lest you should be among the ignorant.’

  • Progressive Muslims

    He said: "O Noah, he is not from your family, he was fathered illicitly, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."

  • Shabbir Ahmed

    His Lord said, "O Noah! Your son was not of your family. His conduct was not righteous. You were not aware of the Divine Criterion of relationships which are based on Ideology and not on lineage otherwise you wouldn't have asked such a question. I enlighten you so that you don't remain ignorant in this regard."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O Noah: he was not of thy household. He was a deed not righteous; so ask thou Me not of that whereof thou hast no knowledge; I admonish thee lest thou be of the ignorant.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O Noah, he is not from your family, he was of an unrighteous deed, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "O Noah, he is not from your family, he committed sin, so do not ask what you have no knowledge of. I advise you not to be of the ignorant."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O Noah, he is not of your family. It is unrighteous to ask Me for something you do not know. I enlighten you, lest you be like the ignorant."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "O Noah", He answered, "truly he is not of your family. He is surely the outcome of an unrighteous act. So ask Me not of what you do not know. I warn you not to be one of the ignorant."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "O Noah, indeed he is not of your family; indeed, he is work was other than righteous, so ask Me not for that about which you have no knowledge. Indeed, I advise you, lest you be among the ignorant."

  • Muhammad Asad

    answered: "O Noah, behold, he was not of thy family, for, verily, he was unrighteous in his conduct. And thou shalt not ask of Me anything whereof thou canst not have any knowledge: thus, behold, do I admonish thee lest thou become one of those who are unaware ."

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In response Noah was told: 'Most certainly he is not of your family; verily he is of unrighteous conduct.* So do not ask of Me for that concerning which you have no knowledge. I admonish you never to act like the ignorant ones.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "He is not a part of your family", said Allah; piety was not an, attribute of your son. Your plea on behalf of your son is not an act of wisdom and piety, therefore, do not invoke Me for something whose consequence you do not know. I exhort you not to be one of those in want of intellect and spiritual knowledge."

  • Bijan Moeinian

    I said: "Noah, he is not a member of your family as he

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O Nûh (Noah)! Surely, he is not of your family; verily, his work is unrighteous, so ask not of Me that of which you have no knowledge! I admonish you lest you should be one of the ignorant."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah replied, "O Noah! He is certainly not of your family—he was entirely of unrighteous conduct. So do not ask Me about what you have no knowledge of! I warn you so you do not fall into ignorance."

  • Taqi Usmani

    He said, "O NūH, in fact, he is not a part of your family. Indeed, he is (a man of) bad deeds. So do not ask Me something of which you have no knowledge. I exhort you not to be among the ignorant."

  • Abdul Haleem

    God said, ‘Noah, he was not one of your family. What he did was not right. Do not ask Me for things you know nothing about. I am warning you not to be foolish.’

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Noah, he is not of thy family; it is a deed not righteous. Do not ask of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee, lest thou shouldst be among the ignorant.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O Noah! he is not of thy people; verily, it is a work that is not right. Then, ask me not for that of which thou knowest naught. Verily, I admonish thee that thou shouldst not be of the ignorant.'

  • Hamid S. Aziz

    And Noah called unto his Lord saying, "My Lord, verily, my son is of my family (people), and, surely Thy promise is true, and Thou art the most just of judges. "

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "O Nûh, (Noah) surely he is not of your family; surely it is a deed not (Literally: other than being righteous) righteous; so do not ask of Me that of which you have no knowledge. Surely I admonish you that you should not be among the ignorant."

  • George Sale

    God answered, O Noah, verily he is not of thy family: This intercession of thine for him, is not a righteous work. Ask not of me therefore that wherein thou hast no knowledge: I admonish thee that thou become not one of the ignorant.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Allah) said: "O Nuh (Noah)! He (your son) is not of your family: Surely, his conduct is not righteous. So do not ask from Me, that about which you have no knowledge! I give you advice, in case you act like one who does not know!"

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `He decidedly does not belong to your family as he is given to unrighteous conduct, so do not ask of Me that of which you have no knowledge. I advise you not to be of those wanting in knowledge.'

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘O Noah! Indeed He is not of your family. Indeed he is unrighteous conduct. So do not ask Me of which you have no knowledge. I advise you lest you should be among the ignorant.’