Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It was said: “O Noah: get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and upon nations out of those with thee. And nations will We give enjoyment — then a painful punishment from Us will touch them.”

ق۪يلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلٰٓى اُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَۜ وَاُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ اَل۪يمٌ
Qeela ya noohu ihbitbisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAalaomamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhumminna AAathabun aleem
#wordmeaningroot
1qīlaIt was saidقول
2yānūḥuO Nuh
3ih'biṭGo downهبط
4bisalāminwith peaceسلم
5minnāfrom Us
6wabarakātinand blessingsبرك
7ʿalaykaon you
8waʿalāand on
9umaminthe nationsامم
10mimmanfrom those
11maʿakawith you
12wa-umamunBut (to other) nationsامم
13sanumattiʿuhumWe will grant enjoymentمتع
14thummathen
15yamassuhumwill touch themمسس
16minnāfrom Us
17ʿadhābuna punishmentعذب
18alīmunpainfulالم
  • Aisha Bewley

    It was said, ‘Nuh, descend with peace from Us and with blessings on you and on the nations which will issue from those who are with you. But there are nations to whom we will give enjoyment and then a painful punishment from Us will afflict them.’

  • Progressive Muslims

    It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you; and nations whom We will grant pleasure, then a painful retribution will reach them from Us. "

  • Shabbir Ahmed

    He was told, "O Noah! Disembark and descend from the hills in Peace from Us, and there are the blessings of decent sustenance for you and your companions (in spite of the recent flood (11:41)). And other nations, all of them will be awarded according to their deeds. Those who care only for the ornament of this life will be provided for in the world, but eventually suffer from Our Law of Requital." (11:15-16).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It was said: “O Noah: get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and upon nations out of those with thee. And nations will We give enjoyment — then a painful punishment from Us will touch them.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It was said: "O Noah, descend in peace from Us and blessings upon you and upon nations to come from those with you. And nations whom We will give enjoyment, then a painful retribution will reach them from Us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was said, "O Noah, descend with peace from Us, and with blessings upon you and upon nations to come from those with you. As for other nations whom We will first grant them pleasure, then they will receive a painful retribution from Us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It was proclaimed: "O Noah, disembark, with peace and blessings upon you, and upon nations who will descend from your companions. As for the other nations descending from you, we will bless them for awhile, then commit them to painful retribution."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (And the Lord) said: "O Noah, disembark with peace and safety from Us and blessings on you and the people with you. As for some (of them), We shall bestow advantages for a time, then send a grievous punishment on them."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It was said, "O Noah, disembark in security from Us and blessings upon you and upon nations from those with you. But other nations We will grant enjoyment; then there will touch them from Us a painful punishment."

  • Muhammad Asad

    the word was spoken: "O Noah! Disembark in peace from Us, and with blessings upon thee as well as upon the people from those who are with thee. But folk - We shall allow them to enjoy life , and then there will befall them grievous suffering from Us."

  • Marmaduke Pickthall

    It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It was said: 'Noah! Disembark,* with Our peace, and with blessings upon you and upon those who are with you. There are also people whom We shall allow to enjoy themselves for a while, and then a painful chastisement from Us shall afflict them.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He was told: "Disembark O Nuh and go downhill with peace of mind, soul and conscience proceeding from us and with blessings upon you and those with you and upon their descendants who conform to Our will and upon succeeding generations; some We shall bless and others shall We put to the torment laid upon the damned. "

  • Bijan Moeinian

    I replied: "Noah, you may leave the Arc now. Peace and My blessings will be with you and your people (and the generations who will follow them.) As for other nations, I will let them enjoy their appointed lifetime and then subject them to a painful punishment.

  • Al-Hilali & Khan

    It was said: "O Nûh (Noah)! Come down (from the ship) with peace from Us and blessings on you and on the people who are with you (and on some of their off-spring), but (there will be other) people to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end a painful torment will reach them from Us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It was said, "O Noah! Disembark with Our peace and blessings on you and some of the descendants of those with you. As for the others, We will allow them ˹a brief˺ enjoyment, then they will be touched with a painful punishment from Us."

  • Taqi Usmani

    It was said, "O NūH, disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon the peoples (springing) from those with you. And there are peoples whom We shall give some enjoyment, then a painful punishment from Us will visit them."

  • Abdul Haleem

    And it was said, ‘Noah, descend in peace from Us, with blessings on you and on some of the communities that will spring from those who are with you. There will be others We will allow to enjoy life for a time, but then a painful punishment from Us will afflict them.’

  • Arthur John Arberry

    It was said, 'Noah, get thee down in peace from Us, and blessings upon thee and on the nations of those with thee; and nations -- We shall give them enjoyment, then there shall visit them from Us a painful chastisement. '

  • E. Henry Palmer

    It was said, 'O Noah! descend in safety from us, and blessings upon thee and upon (some) nations of those who are with thee; but (some) nations we will allow to enjoy prosperity and then there shall touch them from us grievous woe. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "My Lord, verily, I seek refuge in Thee (from wrong) lest I ask Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou dost forgive me and have mercy on me, I shall be of those who are lost."

  • Mahmoud Ghali

    It was said, "O Nûh, (Noah) get down in Peace from Us, and blessings upon you and upon nations from (among) the ones with you. And (to other) nations We will soon give enjoyment, thereafter painful torment from Us will touch them." (i.e., befall them)

  • George Sale

    It was said unto him, O Noah, come down from the ark, with peace from us, and blessings upon thee, and upon a part of those who are with thee: But as for a part of them, We will suffer them to enjoy the provision of this world; and afterwards shall a grievous punishment from us be inflicted on them, in the life to come.

  • Syed Vickar Ahamed

    The Word (from Allah) came: "O Nuh (Noah)! Come down (from the Ark) with Peace from Us, and blessing on you and on some of the peoples (to come) from those with you: But (there will be other) peoples to whom We shall grant their (worldly) pleasures, but in the end, a painful Penalty will reach them from Us. "

  • Amatul Rahman Omar

    There came the command, `Noah! descend (from the Ark) with peace from Us and (varied) blessings (We shall bestow ) on you and upon peoples (to be born) of those with you. There shall be other peoples whom We shall grant provisions (of this world for a time), then they will receive from Us a grievous punishment (as a result of their transgression).'

  • Ali Quli Qarai

    It was said, ‘O Noah! Disembark in peace from Us and with blessings upon you and upon nations from those who are with you, and nations whom We shall provide for, then a painful punishment from Us shall befall them. ’