Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.

فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْۜ
Fasalli lirabbika wanhar
#wordmeaningroot
1faṣalliSo make salatصلو
2lirabbikato your Lordربب
3wa-in'ḥarand sacrificeنحر
  • Aisha Bewley

    So pray to your Lord and sacrifice.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall reach out to your Lord, and sacrifice.

  • Shabbir Ahmed

    Therefore, follow the Commands of your Lord and convey them to others so that they might follow as well. And sacrifice your comfort for the welfare of the community. ('Sall' = Follow closely. 'Nahr' = Sacrifice = Sacrificing a camel = Sacrificing one's own comfort and resources for a noble cause).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So perform thou the duty to thy Lord, and attain thou mastery.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall make contact to your Lord and sacrifice.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall reach out to your Lord, and devote yourself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, you shall pray to your Lord (Salat), and give to charity.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So serve your Lord with full dedication and sacrifice.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So pray to your Lord and sacrifice .

  • Muhammad Asad

    hence, pray unto thy Sustainer , and sacrifice .

  • Marmaduke Pickthall

    So pray unto thy Lord, and sacrifice.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So offer Prayer and sacrifice* to your Lord alone.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In return, perform your prayer first, then execute the sacrifice whose meat you distribute among the needy till benevolence has had its rite.

  • Bijan Moeinian

    Therefore, in order to show your thank in advance worship your lord and make a sacrifice.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore turn in prayer to your Lord and sacrifice (to Him only).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore to thy Lord turn in Prayer and Sacrifice.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So pray and sacrifice to your Lord ˹alone˺.

  • Taqi Usmani

    So, offer Salāh (prayer) to your Lord, and sacrifice.

  • Abdul Haleem

    so pray to your Lord and make your sacrifice to Him alone––

  • Arthur John Arberry

    so pray unto thy Lord and sacrifice.

  • E. Henry Palmer

    So pray to thy Lord and slaughter (victims).

  • Hamid S. Aziz

    So pray to your Lord and sacrifice.

  • Mahmoud Ghali

    So pray to your Lord and slaughter (the sacrifice).

  • George Sale

    Wherefore pray unto thy Lord, and slay the victims.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore turn to your Lord in prayer and sacrifice,

  • Amatul Rahman Omar

    Therefore observe Prayer for the sake of your Lord and offer sacrifice (to Him).

  • Ali Quli Qarai

    So pray to your Lord, and sacrifice .