Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We have given thee abundance,

اِنَّٓا اَعْطَيْنَاكَ الْـكَوْثَرَۜ
Inna aAAtaynakaalkawthar
1innāIndeed, We
2aʿṭaynākaWe have given youعطو
  • Aisha Bewley

    Truly We have given you the Great Abundance.

  • Progressive Muslims

    We have given you plenty.

  • Shabbir Ahmed

    Behold, We have bestowed upon you Abundant Good. (The ever flowing stream of Wisdom and Knowledge in this Qur'an (13:35), (14:24-25)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have given thee abundance,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have given you plenty.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have given you plenty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have blessed you with many a bounty.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    HAVE SURELY given you pre-eminence (in numbers and following);

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We have granted you, , al-Kawthar.

  • Muhammad Asad

    BEHOLD, We have bestowed upon thee good in abundance:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We have given thee Abundance;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), We have surely bestowed upon you good in abundance.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have bestowed on you O Muhammad AL-Kawther which is the abundance of good things. We favoured you with a good many blessings of magnificence and imposing magnitude here and Hereafter including knowledge, wisdom, distinction, followers, immunity, fame and insight.

  • Bijan Moeinian

    Indeed you are destined to have the pleasure of enjoying the river named kusar in Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We have granted you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) Al-Kauthar (a river in Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    To thee have We granted the Fount (of Abundance).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We have granted you ˹O Prophet˺ abundant goodness.

  • Taqi Usmani

    (O Prophet,) surely We have given to you Al-Kauthar.

  • Abdul Haleem

    We have truly given abundance to you ––

  • Arthur John Arberry

    Surely We have given thee abundance;

  • E. Henry Palmer

    Verily, we have given thee El Kauthar;

  • Hamid S. Aziz

    Verily, We have given you (Muhammad) El Kauthar (The Fountain of Abundance);

  • Mahmoud Ghali

    Surely We have given you the Abundance;

  • George Sale

    Verily we have given thee al Cawthar.

  • Syed Vickar Ahamed

    To you (O Prophet!) We have granted the Fountain (of Abundance),

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, We have bestowed upon you (O Muhammad!) abundance of good (both of this life and of the Hereafter).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We have given you abundance.