And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”
Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "
And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here. "
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”
So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."
Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."
When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."
When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God. "
And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe . "
AND WHEN they presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure !"
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
And when they went to Joseph, he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."
When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: "You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure. "
When they arrived to Egypt and met Joseph, he embraced his parents and said: "Welcome to Egypt. God willing, you will be safe here."
Then, when they came in before Yûsuf (Joseph), he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allâh wills, in security."
Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, "Enter Egypt, Allah willing, in security."
Later, when they came to Yūsuf, he placed his parents near himself and said, "Enter Egypt, God willing, in peace."
Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-
So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security. '
And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe. '
He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful. "
So, soon as they entered to Yûsuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this sûurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure."
And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security.
Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety). "
And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure. '
When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’