Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”

فَلَمَّا دَخَلُوا عَلٰى يُوسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ اِنْ شَٓاءَ اللّٰهُ اٰمِن۪ينَۜ
Falamma dakhaloo AAala yoosufaawa ilayhi abawayhi waqala odkhuloo misrain shaa Allahu amineen
#wordmeaningroot
1falammāThen when
2dakhalūthey enteredدخل
3ʿalāupon
4yūsufaYusuf
5āwāhe tookاوي
6ilayhito himself
7abawayhihis parentsابو
8waqālaand saidقول
9ud'khulūEnterدخل
10miṣ'raEgyptمصر
11inif
12shāaAllah willsشيا
13l-lahuAllah wills
14āminīnasafeامن
  • Aisha Bewley

    Then when they entered into Yusuf’s presence, he drew his parents close to him and said, ‘Enter Egypt safe and sound, if Allah wills. ’

  • Progressive Muslims

    So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security. "

  • Shabbir Ahmed

    And when they came in before Joseph, he respectfully greeted his parents, "Welcome to Egypt! God willing you will be in safety and peace here. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself, and said: “Enter Egypt, if God wills, in safety.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said: "Enter Egypt, God willing, in security."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, when they entered upon Joseph, he took his parents to him and he said, "Enter Egypt, God willing, in security."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When they entered Joseph's quarters, he embraced his parents, saying, "Welcome to Egypt. GOD willing, you will be safe here."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe . "

  • Muhammad Asad

    AND WHEN they presented themselves before Joseph, he drew his parents unto himself, saying, "Enter Egypt! If God so wills, you shall be secure !"

  • Marmaduke Pickthall

    And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And when they went to Joseph,* he took his parents aside and said (to the members of his family): "Enter the city now, and if Allah wills, you shall be secure."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When they all went to Egypt and were granted audience of Yusuf, he took his parents (father and stepmother- aunt who fostered him-) beside him and he said to them: "You are very welcome to reenter into Egypt where you make abode, Allah willing, safe and secure. "

  • Bijan Moeinian

    When they arrived to Egypt and met Joseph, he embraced his parents and said: "Welcome to Egypt. God willing, you will be safe here."

  • Al-Hilali & Khan

    Then, when they came in before Yûsuf (Joseph), he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allâh wills, in security."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When they entered Joseph’s presence, he received his parents ˹graciously˺ and said, "Enter Egypt, Allah willing, in security."

  • Taqi Usmani

    Later, when they came to Yūsuf, he placed his parents near himself and said, "Enter Egypt, God willing, in peace."

  • Abdul Haleem

    Later, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him- he said, ‘Welcome to Egypt: you will all be safe here, God willing’-

  • Arthur John Arberry

    So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security. '

  • E. Henry Palmer

    And when they entered in unto Joseph, he took his father to stay with him, and said, 'Enter ye into Egypt, if it please God, safe. '

  • Hamid S. Aziz

    He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful. "

  • Mahmoud Ghali

    So, soon as they entered to Yûsuf, he gave an abode to his two parents (Or: two fathers. See verse 6 of this sûurah) with him and said, "Enter into Misr, (Egypt) in case Allah (so) decides, secure."

  • George Sale

    And when Jacob and his family arrived in Egypt, and were introduced unto Joseph, he received his parents unto him, and said, enter ye into Egypt, by God's favour, in full security.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then when they (all) came in the presence of Yusuf (Joseph), he gave a home for his parents with himself, and said: "May you (all) enter Egypt, if Allah wills, in security (and safety). "

  • Amatul Rahman Omar

    And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure. '

  • Ali Quli Qarai

    When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’