Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”

قَالُوا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخَاطِـ۪ٔينَ
Qaloo tallahi laqad atharakaAllahu AAalayna wa-in kunna lakhati-een
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2tal-lahiBy Allah
3laqadcertainly
4ātharakaAllah has preferred youاثر
5l-lahuAllah has preferred you
6ʿalaynāover us
7wa-inand indeed
8kunnāwe have beenكون
9lakhāṭiīnasinnersخطا
  • Aisha Bewley

    They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’

  • Progressive Muslims

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "By God! Certainly Allah has raised you above us, and we were indeed at fault. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we have been wrongdoers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners. "

  • Muhammad Asad

    said: "By God! Most certainly has God raised thee high above us, and we were indeed but sinners!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We swear by Allah! Indeed Allah has chosen you in preference to us and we were truly guilty."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Goodness", they said, "indeed Allah has taken you by preference out of all of us and exalted you in status, rank and fortune and characterized you by impressive disposition. " "We do acknowledge our sinful deed and confess ourselves to Allah with full purpose of amendment of life."

  • Bijan Moeinian

    They said: "We were wrong and God has made you superior to us. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "By Allâh! Indeed Allâh has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They admitted, "By Allah! Allah has truly preferred you over us, and we have surely been sinful."

  • Taqi Usmani

    They said, "We swear by Allah, indeed Allah has given to you preference over us, and we were guilty in fact."

  • Abdul Haleem

    They said, ‘By God! God really did favour you over all of us and we were in the wrong!’

  • Arthur John Arberry

    'By God, ' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful. '

  • E. Henry Palmer

    They said, 'By God! God has chosen thee over us; and we indeed were sinners. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."

  • Mahmoud Ghali

    They said, "By Allah! Indeed, Allah has already preferred you above us, and decidedly we were indeed sinners. "

  • George Sale

    They said, by God, now hath God chosen thee above us; and we have surely been sinners.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "By Allah! Truly, Allah has chosen you over us, and we certainly have been guilty of sin!"

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty. '

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring. ’