Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “Is it indeed thou, Joseph?” He said: “I am Joseph, and this is my brother. God has favoured us. Whoso is in prudent fear and is patient — God causes not to be lost the reward of the doers of good.”

قَالُٓوا ءَاِنَّكَ لَاَنْتَ يُوسُفُۜ قَالَ اَنَا۬ يُوسُفُ وَهٰذَٓا اَخ۪يۘ قَدْ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْنَاۜ اِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ
Qaloo a-innaka laanta yoosufa qalaana yoosufu wahatha akhee qad manna AllahuAAalayna innahu man yattaqi wayasbir fa-inna Allahala yudeeAAu ajra almuhsineen
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2a-innakaAre you indeed
3la-antasurely you
4yūsufuYusuf
5qālaHe saidقول
6anāI am
7yūsufuYusuf
8wahādhāand this
9akhī(is) my brotherاخو
10qadIndeed
11mannaAllah has been graciousمنن
12l-lahuAllah has been gracious
13ʿalaynāto us
14innahuIndeed, he
15manwho
16yattaqifears Allahوقي
17wayaṣbirand (is) patientصبر
18fa-innathen indeed
19l-lahaAllah
20(does) not
21yuḍīʿulet go wasteضيع
22ajra(the) rewardاجر
23l-muḥ'sinīna(of) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    They said, ‘Are you Yusuf?’ He said, ‘I am indeed Yusuf, and this here is my brother. Allah has acted graciously to us. As for those who fear Allah and are steadfast, Allah does not allow to go to waste the wage of any people who do good.’

  • Progressive Muslims

    They said: "Are you indeed Joseph" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres God and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."

  • Shabbir Ahmed

    They exclaimed, "Wow! Is it indeed you who are Joseph?" He answered, "I am Joseph and this is my brother. Allah has been Gracious to us. Verily, if one walks aright and is steadfast, Allah never loses the reward of such doers of good."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Is it indeed thou, Joseph?” He said: “I am Joseph, and this is my brother. God has favoured us. Whoso is in prudent fear and is patient — God causes not to be lost the reward of the doers of good.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "Are you indeed Joseph?" He said: "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reverences and is patient, God will not waste the reward of the good doers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Are you indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother. God has been gracious to us. For anyone who reveres and is patient, then God will not waste the reward of the good doers."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You must be Joseph." He said, "I am Joseph, and here is my brother. GOD has blessed us. That is because if one leads a righteous life, and steadfastly perseveres, GOD never fails to reward the righteous."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said: "Surely you are not Joseph!" "I am Joseph, " he said, "and this is my brother. God has been gracious to us; for God does not verily deprive those who fear Him and are patient of the recompense of those who are good."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "Are you indeed Joseph?" He said "I am Joseph, and this is my brother. Allah has certainly favored us. Indeed, he who fears Allah and is patient, then indeed, Allah does not allow to be lost the reward of those who do good."

  • Muhammad Asad

    They exclaimed: "Why - is it indeed thou who art Joseph?" He answered: "I am Joseph, and this is my brother. God has indeed been gracious unto us. Verily, if one is conscious of Him and patient in adversity behold, God does not fail to requite the doers of good!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They exclaimed: "Are you indeed Joseph?" He said: "Yes, I am Joseph and this is my brother. Allah has surely been gracious to us. Indeed whoever fears Allah and remains patient, Allah does not allow the reward of such people to go to waste."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They said: "Indeed you are Yusuf, are you not!" "Indeed I am," said Yusuf, "and this is my brother –Benjamin-. Allah has graced us with His divine favour and benediction, and conferred on us prosperity, for he who entertains the profound reverence dutiful to Allah and be unwearied in the face of difficulties and able to endure evil shall be greatly rewarded. Allah does not annul, withhold or withdraw the fruit people are entitled to reap from their deeds of wisdom and piety."

  • Bijan Moeinian

    They were so taken by surprise that they cried: "You must be Joseph. " He said: “Yes; I am Joseph, and here is my brother (and not my slave as you think.) God has been good to us. He never fails to reward those who lead a righteous life and recourse to patience.

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "Are you indeed Yûsuf (Joseph)?" He said: "I am Yûsuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin). Allâh has indeed been gracious to us. Verily, he who fears Allâh with obedience to Him (by abstaining from sins and evil deeds, and by performing righteous good deeds), and is patient, then surely, Allâh makes not the reward of the Muhsinûn (good-doers - see V.2:112) to be lost."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied ˹in shock˺, "Are you really Joseph?" He said, “I am Joseph, and here is my brother ˹Benjamin˺! Allah has truly been gracious to us. Surely whoever is mindful ˹of Allah˺ and patient, then certainly Allah never discounts the reward of the good-doers.”

  • Taqi Usmani

    They said, "Is it that you are, in fact, Yūsuf?" He said, “I am Yūsuf, and this is my brother. Allah has been very kind to us. Surely, whoever fears Allah and observes patience, Allah does not let the reward of such good people to go to waste.”

  • Abdul Haleem

    and they cried, ‘Could it be that you are Joseph?’ He said, ‘I am Joseph. This is my brother. God has been gracious to us: God does not deny anyone who is mindful of God and steadfast in adversity the rewards of those who do good.’

  • Arthur John Arberry

    They said, 'Why, art thou indeed Joseph?' 'I am Joseph,' he said. 'This is my brother. God has indeed been gracious unto us. Whosoever fears God, and is patient -- surely God leaves not to waste the wage of the good-doers.

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Art thou then indeed Joseph? He said, 'I am Joseph, and this is my brother; God has been gracious towards us. Verily, whoso fears God and is patient,- verily, God wastes not the hire of those who do good!'

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Do you know what you did with Joseph and his brother in your ignorance?"

  • Mahmoud Ghali

    They said, "Is it sure that you, indeed you, are Yûsuf?" (Joseph) "I am Yûsuf, " he said, "and this is my brother. Allah has already been bounteous to us. Surely whoever is pious and (endures) patiently, then surely Allah does not waste the reward of the fair-doers."

  • George Sale

    They answered, art thou really Joseph? He replied, I am Joseph; and this is my brother. Now hath God been gracious unto us. For whoso feareth God, and persevereth with patience, shall at length find relief; since God will not suffer the reward of the righteous to perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    They said: "Are you truly Yusuf (Joseph)?" He said: "I am Yusuf (Joseph), and this is my brother (Benjamin): Allah has truly been Gracious to us (all). He who is righteous and patient— Then surely, Allah will never make the reward to be lost, for those who do right."

  • Amatul Rahman Omar

    They (were startled and) said, `Are you (Joseph)? Yes you are Joseph indeed!' He said, `(Yes) I am Joseph, and this is my brother (Benjamin), Allâh has indeed been gracious to us. As a matter of fact, he who guards against evil (seeking refuge in Him) and patiently perseveres, will find that Allâh suffers not the reward of the doers of good to others to be lost.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘Are you really Joseph?!’ He said, ‘I am Joseph, and this is my brother. Certainly Allah has shown us favour. Indeed if one is Godwary and patient Allah does not waste the reward of the virtuous.’