Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.

قَالَ لَا تَثْر۪يبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۜ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْۘ وَهُوَ اَرْحَمُ الرَّاحِم۪ينَ
Qala la tathreeba AAalaykumualyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu arrahimeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2No
3tathrībablameثرب
4ʿalaykumuupon you
5l-yawmatodayيوم
6yaghfiruAllah will forgiveغفر
7l-lahuAllah will forgive
8lakumyou
9wahuwaand He
10arḥamu(is) the Most Mercifulرحم
11l-rāḥimīna(of) those who show mercyرحم
  • Aisha Bewley

    He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.

  • Progressive Muslims

    He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "

  • Shabbir Ahmed

    Joseph said, "There is no blame on you this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of the merciful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "There is no blame on you today, " he said, "May God forgive you. He is the most merciful of all.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "No blame will there be upon you today. Allah will forgive you; and He is the most merciful of the merciful."

  • Muhammad Asad

    Said he: "No reproach shall be uttered today against you. May God forgive you your sins: for He is the most merciful of the merciful!

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He replied: "No blame lies with you today. May Allah forgive you. He is the Most Merciful of all those that are merciful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Today" said, Yusuf: "I cannot blame you to weep, nor do I reproach you. To err is human, to forgive, divine. Allah forgive you, for to Him belong mercy and forgiveness; He is the most Merciful of all those who exercise mercy;".

  • Bijan Moeinian

    Joseph replied: "Do not blame yourself. May God forgive you. Of all those who are merciful, God is the Most Merciful."

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "No reproach on you this day; may Allâh forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Joseph said, "There is no blame on you today. May Allah forgive you! He is the Most Merciful of the merciful!

  • Taqi Usmani

    He said, "No reproach upon you today! May Allah forgive you, and He is the Most- Merciful of all the merciful.

  • Abdul Haleem

    but he said, ‘You will hear no reproaches today. May God forgive you: He is the Most Merciful of the merciful.

  • Arthur John Arberry

    He said, 'No reproach this day shall be on you; God will forgive you; He is the most merciful of the merciful.

  • E. Henry Palmer

    He said, 'No reproach against you today! God will pardon you, for He is the most merciful of the merciful.

  • Hamid S. Aziz

    They said, "By Allah! Allah has chosen (or preferred) you over us; and we indeed were guilty. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "No reproach will be on you today; Allah will forgive you; and He is The Most Merciful of the merciful.

  • George Sale

    Joseph answered, let there be no reproach cast on you this day. God forgiveth you; for he is the most merciful of those who shew mercy.

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Yusuf) said: "This day let there be no blame on you: May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!

  • Amatul Rahman Omar

    (Joseph) said, `No reproach (from me shall be) on you this day. May Allâh forgive you; He is the Most Merciful to those who show mercy.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘There shall be no reproach on you today. Allah will forgive you, and He is the most merciful of the merciful.