Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.

اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
Inna allatheena haqqatAAalayhim kalimatu rabbika la yu/minoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose [whom]
3ḥaqqathas become dueحقق
4ʿalayhimon them
5kalimatu(the) Wordكلم
6rabbika(of) your Lordربب
7will not
8yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –

  • Progressive Muslims

    Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

  • Muhammad Asad

    Verily, they against whom thy Sustainer's word has come true will not attain to faith -

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled will not believed

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship. "

  • Bijan Moeinian

    Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, those against whom your Lord’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—

  • Taqi Usmani

    Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,

  • Abdul Haleem

    Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,

  • Arthur John Arberry

    Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,

  • E. Henry Palmer

    Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe,

  • Hamid S. Aziz

    And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.

  • George Sale

    Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe,

  • Syed Vickar Ahamed

    Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,