Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We settled the children of Israel in a goodly settlement, and provided them with good things; and they differed not until knowledge came to them. Thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِۚ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتّٰى جَٓاءَهُمُ الْعِلْمُۜ اِنَّ رَبَّكَ يَقْض۪ي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ف۪يمَا كَانُوا ف۪يهِ يَخْتَلِفُونَ
Walaqad bawwa/na banee isra-eelamubawwaa sidqin warazaqnahum mina attayyibatifama ikhtalafoo hatta jaahumualAAilmu inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamatifeema kanoo feehi yakhtalifoon
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2bawwanāWe settledبوا
3banī(the) Childrenبني
4is'rāīla(of) Israel
5mubawwa-a(in) a settlementبوا
6ṣid'qinhonorableصدق
7warazaqnāhumand We provided themرزق
8minawith
9l-ṭayibātithe good thingsطيب
10famāand not
11ikh'talafūthey differخلف
12ḥattāuntil
13jāahumucame to themجيا
14l-ʿil'muthe knowledgeعلم
15innaIndeed
16rabbakayour Lordربب
17yaqḍīwill judgeقضي
18baynahumbetween themبين
19yawma(on) the Dayيوم
20l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
21fīmāconcerning what
22kānūthey used (to)كون
23fīhi[in it]
24yakhtalifūnadifferخلف
  • Aisha Bewley

    We settled the tribe of Israel in a noble place and gave them good things as provision. They did not differ until knowledge came to them. Your Lord will decide between them on the Day of Rising regarding the things about which they differed.

  • Progressive Muslims

    And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in.

  • Shabbir Ahmed

    Thereafter indeed, We assigned to the Children of Israel an honorable dwelling place, and gave them decent provision. But they began to hold divergent views and divided among themselves despite the knowledge (of Revelation). Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding wherein they differed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We settled the children of Israel in a goodly settlement, and provided them with good things; and they differed not until knowledge came to them. Thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection for what they differed in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We helped the Children of Israel reach a place of sanctity, and We provided them from the good things, and they did not differ until the knowledge came to them. Your Lord will judge between them on the day of Resurrection for what they differed in.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have endowed the Children of Israel with a position of honor, and blessed them with good provisions. Yet, they disputed when this knowledge came to them. Your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they disputed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We gave the people of Israel a settled abode, and bestowed good things on them to eat and use. So they did not differ until they came to have knowledge. Your Lord will assuredly settle their differences on the Day of Resurrection.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

  • Muhammad Asad

    And , indeed, We assigned unto the children of Israel a most goodly abode, and provided for them sustenance out of the good things of life. And it was not until knowledge was vouchsafed to them that they began to hold divergent views: verily, thy Sustainer will judge between them on Resurrection Day regarding all on which they were wont to differ.

  • Marmaduke Pickthall

    And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We settled the Children of Israel in a blessed land, and provided them with all manner of good things. They only disagreed among themselves after knowledge (of the truth had) come to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning their disagreements.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We confirmed Bani Isra‘il and provided them with good and satisfying dwellings and provisioned them with the good and wholesome victuals. Yet they only set themselves at variance after they had received divine knowledge illumination and enlightenment. But Allah shall judge between them in Day of Judgement on the strained points upon which the whole unreasoning turns.

  • Bijan Moeinian

    Then I let the children of Israel settle in a wonderful land and provided the life’s purest necessities for them. Unfortunately, they started to dispute among themselves, in spite of the knowledge that I had showered them with. For sure, your Lord will pass His Judgment upon them on the Day of Resurrection and will bring to their attention the real reasons for which they were disputing.

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We settled the Children of Israel in an honourable dwelling place (Shâm and Misr), and provided them with good things, and they differed not until the knowledge came to them. Verily, Allâh will judge between them on the Day of Resurrection in that in which they used to differ.

  • Abdullah Yusuf Ali

    We settled the Children of Israel in a beautiful dwelling-place, and provided for them sustenance of the best: it was after knowledge had been granted to them, that they fell into schisms. Verily Allah will judge between them as to the schisms amongst them, on the Day of Judgment.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land, and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them. Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.

  • Taqi Usmani

    And surely We gave the children of Isrā’īl a proper place to live, and provided them with good things. Then they did not disagree between themselves but after knowledge had come to them. Surely, Allah will decide between them on the Day of Judgment about the matters in which they used to dispute each other.

  • Abdul Haleem

    We settled the Children of Israel in a good place and provided good things as sustenance for them. It was only after knowledge had come to them that they began to differ among themselves. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences.

  • Arthur John Arberry

    And We settled the Children of Israel in a sure settlement, and We provided them with good things; so they differed not until the knowledge came to them. Surely thy Lord will decide between them on the Day of Resurrection touching their differences.

  • E. Henry Palmer

    And we established the people of Israel with a sure establishment, and we provided them with good things; nor did they disagree until there came to them the knowledge. Verily, thy Lord shall decide between them on the resurrection day concerning that whereon they did dispute.

  • Hamid S. Aziz

    "But this day shall We save you in your body, that you may be a Sign to those who come after you; but verily, many of mankind are heedless of Our Signs!"

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We readily located the Seeds (Or: sons) of Israel) in an agreeable (Literally: a location of sincerity) location, and We provided them with (many) of the good things. Then in no way did they differ (among them-selves) until the knowledge came to them. Surely your Lord will decree between them on the Day of the Resurrection concerning (the things) wherein they used to differ.

  • George Sale

    And We prepared for the children of Israel an established dwelling in the land of Canaan, and We provided good things for their sustenance: And they differed not in point of religion, until knowledge had come unto them; verily thy Lord will judge between them on the day of resurrection, concerning that wherein they disagreed.

  • Syed Vickar Ahamed

    We made home for the Children of Israel in a beautiful place to live, and gave to them sustenance of the best (kind): It was after wisdom had been given to them, that they divided into (various) groups. Surely, Allah will judge among them about their groups, on the Day of Judgment.

  • Amatul Rahman Omar

    And We assigned to the Children of Israel an excellent place to settle (in Palestine), and We provided them with good and pure things; and they differed not (among themselves) until there had come to them true knowledge. Surely, your Lord will, on the Day of Resurrection, settle the issue between them concerning which they differ (now).

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We settled the Children of Israel in a worthy settlement and We provided them with all the good things, and they did not differ until the knowledge had come to them. Your Lord will indeed judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.