Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِي الْاٰخِرَةِۜ لَا تَبْد۪يلَ لِكَلِمَاتِ اللّٰهِۜ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظ۪يمُۜ
Lahumu albushra fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati latabdeela likalimati Allahi thalika huwaalfawzu alAAatheem
#wordmeaningroot
1lahumuFor them
2l-bush'rā(are) the glad tidingsبشر
3in
4l-ḥayatithe lifeحيي
5l-dun'yā(of) the worldدنو
6wafīand in
7l-ākhiratithe Hereafterاخر
8No
9tabdīlachangeبدل
10likalimāti(is there) in the Wordsكلم
11l-lahi(of) Allah
12dhālikaThat
13huwais
14l-fawzuthe successفوز
15l-ʿaẓīmuthe greatعظم
  • Aisha Bewley

    there is good news for them in the life of this world and in the Next World. There is no changing the words of Allah. That is the great victory!

  • Progressive Muslims

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great success.

  • Shabbir Ahmed

    There is good news for them in this world and in the life to come. (This is Allah's Word). Allah's Words never change. (And changeless are His Laws (33:62), (35:43), (48:23). And you will never find even a slight turn in His Laws (17:77)). Success in the world and in the life to come is the Supreme Triumph.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For them are glad tidings in the life of this world and in the Hereafter: — there is no changing the words of God — that is the Great Achievement.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the great triumph.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For them are glad tidings in the worldly life and in the Hereafter. There is no changing the words of God. Such is the supreme success.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For them, joy and happiness in this world, as well as in the Hereafter. This is GOD's unchangeable law. Such is the greatest triumph.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For them is good news in the life of the world and in the life to come. There is no changing the words of God. That will be the great triumph.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words of Allah. That is what is the great attainment.

  • Muhammad Asad

    For them there is the glad tiding in the life of this world and in the life to come; nothing could ever alter God's promises, this, this is the triumph supreme!

  • Marmaduke Pickthall

    Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For them are glad tidings in this world and in the Hereafter. The words of Allah shall not change. That is the supreme triumph.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The news of joyful events are hereby announced to them in this world and in the world-to-come. The words uttered by Allah are not alterable, meaning that divine assurance of present and future good or blessing is irrevocable and this is indeed triumph supreme.

  • Bijan Moeinian

    For such people there is good news (which gives them peace of mind) in this world and joy and happiness in Hereafter. God’s words cannot be changed (neither He changes it nor let man to change it.) Such people have achieved the greatest success.

  • Al-Hilali & Khan

    For them are glad tidings, in the life of the present world (i.e. through a righteous dream seen by the person himself or shown to others), and in the Hereafter. No change can there be in the Words of Allâh. This is indeed the supreme success.

  • Abdullah Yusuf Ali

    For them are glad tidings, in the life of the present and in the Hereafter; no change can there be in the words of Allah. This is indeed the supreme felicity.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    For them is good news in this worldly life and the Hereafter. There is no change in the promise of Allah. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.

  • Taqi Usmani

    For them there is the good news in the worldly life and in the Hereafter: there is no change in the words of Allah.That is the great achievement.

  • Abdul Haleem

    for them there is good news in this life and in the Hereafter- there is no changing the promises of God- that is truly the supreme triumph.

  • Arthur John Arberry

    for them is good tidings in the present life and in the world to come. There is no changing the words of God; that is the mighty triumph.

  • E. Henry Palmer

    for them are good tidings in the life of this world, and in the future too; there is no changing the words of God! That is the mighty happiness!

  • Hamid S. Aziz

    They who believe and who fear (do their duty to Allah)

  • Mahmoud Ghali

    For them are good tidings in the present life (Literally: the lowly life i. e., the life of this word) and in the Hereafter. There is no exchange for the Speeches of Allah; that is (the state) that is the magnificent triumph.

  • George Sale

    shall receive good tidings in this life, and in that which is to come. There is no change in the words of God. This shall be great felicity.

  • Syed Vickar Ahamed

    For them is happy news, in the present life and in the Hereafter: There can be no change in the Words of Allah. This is truly the supreme (and greatest) happiness.

  • Amatul Rahman Omar

    They shall have glad tidings (for they commune with their Lord) in the present life and (also) in the Hereafter. There is no changing the words of Allâh; that indeed is the supreme achievement.

  • Ali Quli Qarai

    For them is good news in the life of this world and in the Hereafter. (There is no altering the words of Allah.) That is the great success.