In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve.
In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.
Unquestionably, the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief.
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter. )
No doubt! Verily, the Auliyâ’ of Allâh , no fear shall come upon them nor shall they grieve.
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve.
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve.
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?-
Thee (Muhammad) are not occupied with any business, nor recite you a lecture from this Scripture, and you (mankind) perform no act, but We are Witness when you are engaged therein: nor does the weight of an atom escape your Lord in the earth or in heaven; nor is there less or greater than that, but it is written in the Perspicuous Book.
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve.
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved?
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve;
Behold! the friends of Allâh, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief.
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve.