Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O mankind: there has come to you an admonition from your Lord, and healing for what is in the breasts, and guidance, and a mercy for the believers.

يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَٓاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَٓاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Ya ayyuha annasuqad jaatkum mawAAithatun min rabbikum washifaonlima fee assudoori wahudan warahmatunlilmu/mineen
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO mankind
2l-nāsuO mankindنوس
3qadVerily
4jāatkumhas come to youجيا
5mawʿiẓatunan instructionوعظ
6minfrom
7rabbikumyour Lordربب
8washifāonand a healingشفي
9limāfor what
10(is) in
11l-ṣudūriyour breastsصدر
12wahudanand guidanceهدي
13waraḥmatunand mercyرحم
14lil'mu'minīnafor the believersامن
  • Aisha Bewley

    Mankind! admonition has come to you from your Lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun.

  • Progressive Muslims

    O mankind, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers.

  • Shabbir Ahmed

    O Mankind! There has now come to you Enlightenment from your Sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and Guidance, and Grace to all who embrace it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O mankind: there has come to you an admonition from your Lord, and healing for what is in the breasts, and guidance, and a mercy for the believers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O people, advice has come to you from your Lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O people, advice has come to you from your Lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for those who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O people, enlightenment has come to you herein from your Lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O men, a warning has come to you from your Lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O mankind, there has to come to you instruction from your Lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers.

  • Muhammad Asad

    O MANKIND! There has now come unto you an admonition from your Sustainer, and a cure for all that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe .

  • Marmaduke Pickthall

    O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Men! Now there has come to you an exhortation from your Lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you people, there has come to you from Allah, your Creator, an authoritative admonition exhorting you to recognize Him and urges you to what is good and laudable. It serves as an incitement to worship no one but Him and as remedy for your hearts and minds from sinful infirmities of idolatry and infidelity and as a guide and mercy to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues.

  • Bijan Moeinian

    O’ mankind, God, hereby, has sent you the Admonition so that you use it as guidance (a set of criteria to distinguish right from wrong. ) It is the remedy for your sick souls and indicates how merciful the Lord is to those who choose to believe in Him.

  • Al-Hilali & Khan

    O mankind! There has come to you a good advice from your Lord (i.e. the Qur’ân, enjoining all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences) which is in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things) for the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O mankind! there hath come to you a direction from your Lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a Mercy.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O humanity! Indeed, there has come to you a warning from your Lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers.

  • Taqi Usmani

    O men, there has come to you an advice from your Lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers.

  • Abdul Haleem

    People, a teaching from your Lord has come to you, a healing for what is in hearts, and guidance and mercy for the believers.

  • Arthur John Arberry

    O men, now there has come to you an admonition from your Lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers.

  • E. Henry Palmer

    O ye folk! there has come to you a warning from your Lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers.

  • Hamid S. Aziz

    Is it He Who gives life and He Who takes it, and unto Him shall you all be returned?

  • Mahmoud Ghali

    O you mankind, there has already come to you an admonition from your Lord, and a cure for what is in the breasts.

  • George Sale

    O men, now hath an admonition come unto you from your Lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    O Mankind! There has come good advice (and guidance) to you from your Lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)— And for those who believe, a Guidance and a Mercy.

  • Amatul Rahman Omar

    O mankind! there has come to you an exhortation (to do away with your weaknesses) from your Lord and a cure for whatever (disease) is in your hearts, and (a Book full of) excellent guidance and a mercy, (and full of blessings) to the believers (in the ultimate form of the Qur'ân).

  • Ali Quli Qarai

    O mankind! There has certainly come to you an advice from your Lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful.