Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “At the bounty of God, and at His mercy: —” At that let them exult; it is better than what they amass.

قُلْ بِفَضْلِ اللّٰهِ وَبِرَحْمَتِه۪ فَبِذٰلِكَ فَلْيَفْرَحُواۜ هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
Qul bifadli Allahi wabirahmatihifabithalika falyafrahoo huwa khayrun mimmayajmaAAoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2bifaḍliIn the Bountyفضل
3l-lahi(of) Allah
4wabiraḥmatihiand in His Mercyرحم
5fabidhālikaso in that
6falyafraḥūlet them rejoiceفرح
7huwaIt
8khayrun(is) betterخير
9mimmāthan what
10yajmaʿūnathey accumulateجمع
  • Aisha Bewley

    Say: ‘It is the favour of Allah and His mercy that should be the cause of their rejoicing. That is better than anything they accumulate.’

  • Progressive Muslims

    Say: "By God's grace and His mercy. " For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

  • Shabbir Ahmed

    Say, "In this Bounty of Allah and in His Grace - in this, then, let them rejoice. It is better than all the treasures that they may amass."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “At the bounty of God, and at His mercy: —” At that let them exult; it is better than what they amass.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "By the grace of God and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "By God's grace and His mercy." For that let them rejoice, that is better than all that they gather.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "With GOD's grace and with His mercy they shall rejoice." This is far better than any wealth they can accumulate.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "It is the blessing and mercy of God; so rejoice in it. It is better than all that you amass."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "In the bounty of Allah and in His mercy - in that let them rejoice; it is better than what they accumulate. "

  • Muhammad Asad

    Say: "In bounty of God and in His grace-in this, then, let them rejoice: it is better than all that they may amass!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them (O Prophet!): 'Let them rejoice in Allah's grace and mercy through which this (Book) has come to you. It is better than all the riches that they accumulate.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: You people ought to rejoice at Allah's grace and mercy - His guidance to the path of righteousness, the illumination and enlightenment, reason, sense and endless advantages summed up in you and outweighing all that you accumulate of the mundane things of this life.

  • Bijan Moeinian

    Say: "It is in account of the generosity and mercy of the Lord that you have received this Qur’an. May them enjoy it as it is better than what they come up with themselves (such as civil laws.)

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "In the Bounty of Allâh, and in His Mercy (i.e. Islâm and the Qur’ân); - therein let them rejoice." That is better than what (the wealth) they amass.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "In the bounty of Allah. And in His Mercy,- in that let them rejoice": that is better than the (wealth) they hoard.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "In Allah’s grace and mercy let them rejoice. That is far better than whatever ˹wealth˺ they amass."

  • Taqi Usmani

    Say, "With the grace of Allah and with His mercy (this book has been revealed). So they should rejoice in it. It is much better than that (wealth) which they accumulate.

  • Abdul Haleem

    Say , ‘In God’s grace and mercy let them rejoice: these are better than all they accumulate.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'In the bounty of God, and His mercy -- in that let them rejoice; it is better than that they amass.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'By the grace of God and by His mercy,- and in that let them rejoice! It is better than that which they collect!'

  • Hamid S. Aziz

    O mankind! There has come to you a direction (guidance, exhortation) from your Lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "By the Grace of Allah, and by His mercy; so with that let them exult; it is more charitable (i. e., better) than whatever they (heap) together. (Literally: whatever they gather)

  • George Sale

    Say, through the grace of God, and his mercy: Therein therefore let them rejoice; this will be better than what they heap together of worldly riches.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "In the Bounty of Allah and in His Mercy— In that let them find joy (and happiness):" That is better than (the wealth) they (greedily) save.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `All this (revelation of the Qur'ân) is through the grace of Allâh and His mercy. In this, therefore, let them rejoice, (because) this (Qur'ân) is better than all that they hoard.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘In Allah’s grace and His mercy— let them rejoice in that! It is better than what they amass. ’