Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you seen what God has sent down for you of provision, and you have made thereof lawful and unlawful?” Say thou: “Did God give you leave, or is it about God that you invent?”

قُلْ اَرَاَيْتُمْ مَٓا اَنْزَلَ اللّٰهُ لَكُمْ مِنْ رِزْقٍ فَجَعَلْتُمْ مِنْهُ حَرَاماً وَحَلَالاًۜ قُلْ آٰللّٰهُ اَذِنَ لَكُمْ اَمْ عَلَى اللّٰهِ تَفْتَرُونَ
Qul araaytum ma anzala Allahulakum min rizqin fajaAAaltum minhu haraman wahalalanqul allahu athina lakum am AAala Allahitaftaroon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumHave you seenراي
3what
4anzala(has been) sent downنزل
5l-lahu(by) Allah
6lakumfor you
7minof
8riz'qin(the) provisionرزق
9fajaʿaltumand you have madeجعل
10min'huof it
11ḥarāmanunlawfulحرم
12waḥalālanand lawfulحلل
13qulSayقول
14āllahuHas Allah
15adhinapermittedاذن
16lakum[to] you
17amor
18ʿalāabout
19l-lahiAllah
20taftarūnayou invent (lies)فري
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think about the things Allah has sent down to you as provision which you have then designated as halal and haram?’ Say: ‘Has Allah given you authority to do this or are you inventing lies against Allah?’

  • Progressive Muslims

    Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?" (7:32).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you seen what God has sent down for you of provision, and you have made thereof lawful and unlawful?” Say thou: “Did God give you leave, or is it about God that you invent?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful?" Say, "Did God authorize you, or did you invent lies against God?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made lawful and unlawful?" Say, "Has Allah permitted you , or do you invent about Allah ?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you* of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful?* Ask them: 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: Do you see the victuals with which Allah has provided you of His bounty, both from heaven and from beneath your feet, and you took the liberty to classify them according to your desire into the permissible and the forbidden insisting that all pleasures are good! Was it Allah Who permitted you to do so or do you take a persistent stand to relate to Allah falsehood and promote your own falsehood!

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Have you ever contemplated how God provides all kind of things that your life depends upon them? How come then you make some of them lawful and some of them unlawful for yourselves? Is your decision (to make some lawful and some unlawful) based upon the Lord’s commandments? Why are you falsely ascribing your fabrications to the Lord?"

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these polytheists): "Tell me, what provision Allâh has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Has Allâh permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allâh?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Ask ˹the pagans, O  Prophet˺, "Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?" Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”

  • Taqi Usmani

    Say, "Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?" Say, “Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?”

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Think about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.’ Say, ‘Has God given you permission , or are you inventing lies about God?’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'

  • E. Henry Palmer

    Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, 'Does God permit you, or against God do ye forge lies?'

  • Hamid S. Aziz

    Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?"

  • George Sale

    Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful. " Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah?"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Have you considered that, out of the provisions Allâh has provided for you, you have classified by yourselves some as unlawful and some lawful?' Say, `Has Allâh given you leave (to do so) or do you forge lies in the name of Allâh?'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of provision, whereupon you made some of it unlawful and lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction , or do you fabricate a lie against Allah?’