Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God wrongs not men in anything; but men wrong their souls.

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـٔاً وَلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Inna Allaha la yathlimuannasa shay-an walakinna annasaanfusahum yathlimoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-lahaAllah
3(does) not
4yaẓlimuwrongظلم
5l-nāsathe peopleنوس
6shayan(in) anythingشيا
7walākinnabut
8l-nāsathe peopleنوس
9anfusahumwrong themselvesنفس
10yaẓlimūnawrong themselvesظلم
  • Aisha Bewley

    Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.

  • Progressive Muslims

    God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.

  • Shabbir Ahmed

    Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God wrongs not men in anything; but men wrong their souls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.

  • Muhammad Asad

    Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy. ) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.)

  • Al-Hilali & Khan

    Truly! Allâh wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.

  • Taqi Usmani

    Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves.

  • Abdul Haleem

    God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.

  • Arthur John Arberry

    Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.

  • E. Henry Palmer

    Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves.

  • Hamid S. Aziz

    And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?

  • Mahmoud Ghali

    Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves..

  • George Sale

    Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul.

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves.