Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And most of them follow only assumption; assumption avails nothing against the truth. God knows what they do.

وَمَا يَتَّبِعُ اَكْثَرُهُمْ اِلَّا ظَناًّۜ اِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْن۪ي مِنَ الْحَقِّ شَيْـٔاًۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ
Wama yattabiAAu aktharuhum illathannan inna aththanna layughnee mina alhaqqi shay-an inna Allaha AAaleemunbima yafAAaloon
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yattabiʿufollowتبع
3aktharuhummost of themكثر
4illāexcept
5ẓannanassumptionظنن
6innaIndeed
7l-ẓanathe assumptionظنن
8(does) not
9yugh'nīavailغني
10minaagainst
11l-ḥaqithe truthحقق
12shayananythingشيا
13innaIndeed
14l-lahaAllah
15ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
16bimāof what
17yafʿalūnathey doفعل
  • Aisha Bewley

    Most of them follow nothing but conjecture. Conjecture is of no use whatsoever against the truth. Allah most certainly knows what they are doing.

  • Progressive Muslims

    Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.

  • Shabbir Ahmed

    The majority of the people follow nothing but conjecture. Surely, conjecture can never at all be a substitute for the Truth. Allah is Knower of how they act (and forge).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And most of them follow only assumption; assumption avails nothing against the truth. God knows what they do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is aware of what they do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Most of them only follow conjecture. While conjecture does not avail against the truth in anything. God is knower of what they do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most of them follow nothing but conjecture, and conjecture is no substitute for the truth. GOD is fully aware of everything they do.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Many of them follow nothing but illusion; yet illusion cannot replace the reality. God verily knows what they do.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And most of them follow not except assumption. Indeed, assumption avails not against the truth at all. Indeed, Allah is Knowing of what they do.

  • Muhammad Asad

    For, most of them follow nothing but conjecture: behold, conjecture can never be a substitute for truth. Verily, God has full knowledge of all that they do.

  • Marmaduke Pickthall

    Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Most of them only follow conjectures; and surely conjecture can be no substitute for truth. Allah is well aware of whatever they do.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Most of them only follow the false suppositions and the incitement arising from the state of their minds and feeling. An opinion offered on insufficient presumptive evidence cannot override the truth nor overrule it; Allah is 'Alimun (Omniscient) of all that they do.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, most of them base their lives on false assumptions. Such assumptions then cannot guide them to the truth and God is aware of their evil deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    And most of them follow nothing but conjecture. Certainly, conjecture can be of no avail against the truth. Surely, Allâh is All-Aware of what they do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But most of them follow nothing but fancy: truly fancy can be of no avail against truth. Verily Allah is well aware of all that they do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Most of them follow nothing but ˹inherited˺ assumptions. ˹And˺ surely assumptions can in no way replace the truth. Allah is indeed All-Knowing of what they do.

  • Taqi Usmani

    Most of them follow nothing but conjectures. Surely, conjectures are of no avail in the matter of truth at all. Certainly, Allah is fully aware of what they do.

  • Abdul Haleem

    Most of them follow nothing but assumptions, but assumptions can be of no value at all against the Truth: God is well aware of what they do.

  • Arthur John Arberry

    And the most of them follow only surmise, and surmise avails naught against truth. Surely God knows the things they do.

  • E. Henry Palmer

    But most of them follow only suspicion; verily, suspicion does not avail against the truth at all; verily, God knows what they do.

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Is there any of your associates who guides unto the truth?" Say, "Allah guides unto the truth. " Is then He who guides unto the truth more worthy to be followed, or he that guides not except he is himself guided? What ails you then, how judge you?

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do most of them ever follow anything except surmise; surely surmise avails nothing against the Truth. Surely ? Allah is Ever-Knowing of whatever they perform.

  • George Sale

    And the greater part of them follow an uncertain opinion only; but a mere opinion attaineth not unto any truth. Verily God knoweth that which they do.

  • Syed Vickar Ahamed

    And most of them follow nothing but (their) wishes: Truly, wishes can be of no use against Truth. Surely, Allah is well aware of all that they do.

  • Amatul Rahman Omar

    And most of them follow nothing but mere conjecture whereas, by no means, can a conjecture do away with the need of the truth. The fact is, Allâh is Well-Aware of what they do.

  • Ali Quli Qarai

    Most of them just follow conjecture; indeed conjecture is no substitute for the truth. Indeed Allah knows best what they do.