Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He it is that lets you travel in the earth and the sea; when you have boarded ships and sailed by them with a good breeze and exulted thereat–– A tempest wind came upon them, and the waves came on them from every side, and they thought they were encompassed therein; they called to God, sincere to Him in doctrine: “If Thou deliver us from this, we will be among the grateful!”

هُوَ الَّذ۪ي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِۜ حَتّٰٓى اِذَا كُنْتُمْ فِي الْفُلْكِۚ وَجَرَيْنَ بِهِمْ بِر۪يحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَٓاءَتْهَا ر۪يحٌ عَاصِفٌ وَجَٓاءَهُمُ الْمَوْجُ مِنْ كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّٓوا اَنَّهُمْ اُح۪يطَ بِهِمْۙ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِص۪ينَ لَهُ الدّ۪ينَۚ لَئِنْ اَنْجَيْتَنَا مِنْ هٰذِه۪ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِر۪ينَ
Huwa allathee yusayyirukum feealbarri walbahri hatta ithakuntum fee alfulki wajarayna bihim bireehin tayyibatinwafarihoo biha jaat-ha reehunAAasifun wajaahumu almawju min kulli makaninwathannoo annahum oheeta bihimdaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenala-in anjaytana min hathihi lanakoonanna mina ashshakireen
#wordmeaningroot
1huwaHe
2alladhī(is) the One Who
3yusayyirukumenables you to travelسير
4in
5l-barithe landبرر
6wal-baḥriand the seaبحر
7ḥattāuntil
8idhāwhen
9kuntumyou areكون
10in
11l-ful'kithe shipsفلك
12wajaraynaand they sailجري
13bihimwith them
14birīḥinwith a windروح
15ṭayyibatingoodطيب
16wafariḥūand they rejoiceفرح
17bihātherein
18jāathācomes to itجيا
19rīḥuna windروح
20ʿāṣifunstormyعصف
21wajāahumuand comes to themجيا
22l-mawjuthe wavesموج
23minfrom
24kullieveryكلل
25makāninplaceكون
26waẓannūand they assumeظنن
27annahumthat they
28uḥīṭaare surroundedحوط
29bihimwith them
30daʿawūThey callدعو
31l-lahaAllah
32mukh'liṣīnasincerelyخلص
33lahuto Him
34l-dīna(in) the religionدين
35la-in(saying), "If
36anjaytanāYou save usنجو
37minfrom
38hādhihithis
39lanakūnannasurely we will beكون
40minaamong
41l-shākirīnathe thankfulشكر
  • Aisha Bewley

    It is He who conveys you on both land and sea so that when some of you are on a boat, running before a fair wind, rejoicing at it, and then a violent squall comes upon them and the waves come at them from every side and they realise there is no way of escape, they call on Allah, making their deen sincerely His: ‘If You rescue us from this, we will truly be among the thankful. ’

  • Progressive Muslims

    He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to it and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful."

  • Shabbir Ahmed

    He it is Who enables you to travel in the land and the sea. When you board the ships, the ships sail with the voyagers with a favorable breeze. And they rejoice therein. If a stormy wind comes and the waves surround them, they think they are overwhelmed. Then they implore God, in all sincerity turning to His Universal Laws, saying, "If You only save us this time, we will truly show our gratitude."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He it is that lets you travel in the earth and the sea; when you have boarded ships and sailed by them with a good breeze and exulted thereat–– A tempest wind came upon them, and the waves came on them from every side, and they thought they were encompassed therein; they called to God, sincere to Him in doctrine: “If Thou deliver us from this, we will be among the grateful!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is the One who carries you on land and on the sea. And when you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to them and the waves come to them from all sides, and they think that they are finished, they implore God with loyalty and devotion to His system: "If You save us from this, we will be of the thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is the One who carries you on land and on the sea. When you are on the ships and We drive them with a good wind which they rejoice with, a strong gust comes to it and the waves come to them from all sides, and they suppose that they are overwhelmed, they implore God devoting the system to Him: "If You save us from this, we will be of the thankful."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who moves you across the land and sea. You get onto the ships, and they sail smoothly in a nice breeze. Then, while rejoicing therein, violent wind blows, and the waves surround them from every side. This is when they implore GOD, sincerely devoting their prayers to Him alone: "If You only save us this time, we will be eternally appreciative."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It is He who enables you to travel over land and sea. When you sail in ships in a favourable breeze, you rejoice. But when a gale begins to blow and the waves dash against them from every side they realise that they have been caught in it, (and) they call on God in all faith: "If You save us from this we shall ever be grateful."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are in ships and they sail with them by a good wind and they rejoice therein, there comes a storm wind and the waves come upon them from everywhere and they assume that they are surrounded, supplicating Allah, sincere to Him in religion, "If You should save us from this, we will surely be among the thankful. "

  • Muhammad Asad

    He it is who enables you to travel on land and sea. And when you go to sea in ships: and they sail on in them in a favourable wind, and they rejoice thereat until there comes upon them a tempest, and waves surge towards them from all sides, so that they believe themselves to be encompassed they call unto God, sincere in their faith in Him alone, "If Thou wilt but save us from this, we shall most certainly be among the grateful!"

  • Marmaduke Pickthall

    He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He it is Who enables you to journey through the land and the sea. And so it happens that when you have boarded the ships and they set sail with a favourable wind, and the passengers rejoice at the pleasant voyage, then suddenly a fierce gale appears, and wave upon wave surges upon them from every side, and people believe that they are surrounded from all directions, and all of them cry out to Allah in full sincerity of faith: 'If You deliver us from this we shall surely be thankful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    It is He who enables you to travel by land and sea and when you are on board a ship and a gentle breeze arises and the sails catch it and cause the vessel to move through the water before the wind, people rejoice beyond a common joy*. But when the light wind changes to a brisk gale** and waves rise in billows tossing them in every direction and they think they are enclosed by danger on all sides and they are bereaved of hope, they invoke Allah with an unconscious common feeling of an intuitive cognition and belief in Him, reasoning high exclusively of Providence to the end that if He delivers them from this catastrophe they would be indeed thankful.

  • Bijan Moeinian

    You are the same people who enjoy the pleasant wind which moves your ships in the sea. Then, when a strong storm blows upon you from every side, you start begging from the bottom of your heart for a "miracle" and promise that you will be My sincere servants.

  • Al-Hilali & Khan

    He it is Who enables you to travel through land and sea, till when you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, and they are glad therein, then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think that they are encircled therein. Then they invoke Allâh, making their Faith pure for Him Alone, (saying): "If You (Allâh) deliver us from this, we shall truly be of the grateful."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He it is Who enableth you to traverse through land and sea; so that ye even board ships;- they sail with them with a favourable wind, and they rejoice thereat; then comes a stormy wind and the waves come to them from all sides, and they think they are being overwhelmed: they cry unto Allah, sincerely offering (their) duty unto Him saying, "If thou dost deliver us from this, we shall truly show our gratitude!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He is the One Who enables you to travel through land and sea. And it so happens that you are on ships, sailing with a favourable wind, to the passengers’ delight. Suddenly, the ships are overcome by a gale wind and those on board are overwhelmed by waves from every side, and they assume they are doomed. They cry out to Allah ˹alone˺ in sincere devotion, "If You save us from this, we will certainly be grateful."

  • Taqi Usmani

    He is the One who enables you to travel on land and at sea, until when you are aboard the boats, and they sail with those on board, under a favorable wind, and they are pleased with it, there comes upon them a violent wind, and the wave comes upon them from every direction, and they think that they are surrounded from all sides, they pray to Allah, having faith in Him alone, (and say,) "If You deliver us from this, we shall be grateful indeed."

  • Abdul Haleem

    It is He who enables you to travel on land and sea until, when you are sailing on ships and rejoicing in the favouring wind, a storm arrives: waves come at those on board from all sides and they feel there is no escape. Then they pray to God, professing sincere devotion to Him, ‘If You save us from this we shall be truly thankful.’

  • Arthur John Arberry

    It is He who conveys you on the land and the sea; and when you are in the ship -- and the ships run with them with a fair breeze, and they rejoice in it, there comes upon them a strong wind, and waves come on them from every side, and they think they are encompassed; they call upon God, making their religion His sincerely: 'If Thou deliverest us from these, surely we shall be among the thankful. '

  • E. Henry Palmer

    He it is who makes you travel in the land and sea, until when ye are in the ships - and these carry them afloat with a favouring wind, and they rejoice therein, there comes to them a violent wind, and there comes to them the wave from every place, and they think that they are encompassed about; then they call on God, sincere in religion towards Him, 'If thou dost save from this we will surely be of those who thank. '

  • Hamid S. Aziz

    When We have let men taste of mercy after some adversity which has afflicted them, behold! They use a plot against Our revelations! Say, "Allah is quicker at plotting. Verily, Our Messengers (angels) write down that which you plot."

  • Mahmoud Ghali

    He is The (One) Who makes you to travel on the land and the sea till, when you are in the ships, and the ships run with them with a good wind, and they exult with it, there comes to them (i. e., the ships) a tempestuous wind, and waves come on them from every place, and they expect that they are encompassed. They invoke Allah, making the religion His faithfully, "Indeed if You deliver us from these, (i.e., the wind and the waves) indeed we will definitely be of the thankful."

  • George Sale

    It is He who hath given you conveniencies for travelling by land and by sea; so that ye be in ships, which sail with them, with a favourable wind, and they rejoice therein. And when a tempestuous wind overtaketh them, and waves come upon them from every side, and they think themselves to be encompassed with inevitable dangers; they call upon God, exhibiting the pure religion unto Him, and saying, verily if Thou deliver us from this peril, we will be of those who give thanks.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is He, Who enables you to travel by land and sea; So that when you get into ships— They (the ships) sail with them by the right wind, and they become happy with it; Then comes a stormy wind and the waves come to them from every side, and they think they are being overcome: Then they cry to Allah, truly offering (their) duty to Him, saying, "If You save us from this, we shall truly show our thanks!"

  • Amatul Rahman Omar

    He it is Who enables you to journey through the land and on the sea. When you are on the ships, and these (means of transport) with those (on board) sail with a fair breeze, while they are taking a joyful pride in them, a violent wind overtakes them, wave (after wave) surges on them from every side, and they feel sure that they are caught in a disaster, (then) they call upon Allâh with a sincere faith in Him (saying), `If You deliver us from this (calamity) we will certainly be of the thankful.'

  • Ali Quli Qarai

    It is He who carries you across land and sea. When you are in the ships, and they sail with them with a favourable wind, rejoicing in it, there comes upon them a tempestuous wind and waves assail them from every side, and they think that they are besieged, they invoke Allah putting exclusive faith in Him, ‘If You deliver us from this, we will surely be among the grateful.’