Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who look not for the meeting with Us say: “Bring thou a Qur’an other than this; or change thou it.” Say thou: “It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنَاتٍۙ قَالَ الَّذ۪ينَ لَا يَرْجُونَ لِقَٓاءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَٓا اَوْ بَدِّلْهُۜ قُلْ مَا يَكُونُ ل۪ٓي اَنْ اُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَٓائِ۬ نَفْس۪يۚ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوحٰٓى اِلَيَّۚ اِنّ۪ٓي اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبّ۪ي عَذَابَ يَوْمٍ عَظ۪يمٍ
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena layarjoona liqaana i/ti biqur-anin ghayri hathaaw baddilhu qul ma yakoonu lee an obaddilahu min tilqa-inafsee in attabiAAu illa ma yooha ilayyainnee akhafu in AAasaytu rabbee AAathabayawmin AAatheem
#wordmeaningroot
1wa-idhāAnd when
2tut'lāare recitedتلو
3ʿalayhimto them
4āyātunāOur Versesايي
5bayyinātin(as) clear proofsبين
6qālasaidقول
7alladhīnathose who
8(do) not
9yarjūnahopeرجو
10liqāanā(for the) meeting (with) Usلقي
11i'tiBring usاتي
12biqur'ānina Quranقرا
13ghayriother (than)غير
14hādhāthis
15awor
16baddil'huchange itبدل
17qulSayقول
18Not
19yakūnu(it) isكون
20for me
21anthat
22ubaddilahuI change itبدل
23minof
24til'qāimy own accordلقي
25nafsīmy own accordنفس
26inNot
27attabiʿuI followتبع
28illāexcept
29what
30yūḥāis revealedوحي
31ilayyato me
32innīIndeed, I
33akhāfu[I] fearخوف
34inif
35ʿaṣaytuI were to disobeyعصي
36rabbīmy Lordربب
37ʿadhāba(the) punishmentعذب
38yawmin(of) a Dayيوم
39ʿaẓīminGreatعظم
  • Aisha Bewley

    When Our Clear Signs are recited to them, those who do not expect to meet Us say, ‘Bring a Qur’an other than this one or change it. ’ Say: ‘It is not for me to change it of my own accord. I follow nothing except what is revealed to me. I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Dreadful Day.’

  • Progressive Muslims

    And when Our clear revelations are recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Quran other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!"

  • Shabbir Ahmed

    When Our Messages are conveyed to them in all clarity, those who hope not that they are destined to meet with Us, (want to strike a deal with the Messenger). They say, "Bring us a Qur'an other than this or make some changes in it." Say (O Prophet), "It is not conceivable that I would alter it myself. I only follow what is revealed to me. I cannot disobey my Lord, for I fear the retribution of a Mighty Day."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when Our proofs are recited to them as clear signs, those who look not for the meeting with Us say: “Bring thou a Qur’an other than this; or change thou it.” Say thou: “It is not for me to change it of my own accord. I follow only what is revealed to me. I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when Our clear revelations were recited to them, those who do not wish to meet Us said: "Bring a Qur'an other than this, or change it!" Say: "It is not for me to change it of my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When Our clear signs are recited to them, those who do not wish to meet Us said, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "It is not for me to change it from my own accord, I merely follow what is inspired to me. I fear if I disobey my Lord the retribution of a great day!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When our revelations are recited to them, those who do not expect to meet us say, "Bring a Quran other than this, or change it!" Say, "I cannot possibly change it on my own. I simply follow what is revealed to me. I fear, if I disobey my Lord, the retribution of an awesome day.",

  • Mohamed Ahmed - Samira

    When Our clear messages are recited to them, those who do not hope to meet Us, say: "Bring a different Qur'an, or make amendments to this one. " Say: "It is not for me to change it of my will. I follow (only) what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of an awful Day."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Qur'an other than this or change it. " Say, , "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

  • Muhammad Asad

    AND whenever Our messages are conveyed unto them in all their clarity, those who do not believe that they are destined to meet Us say, "Bring us a discourse other than this, or alter this one. " Say : "It is not conceivable that I should alter it of my own volition; I only follow what is revealed to me. Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering on that awesome Day !"

  • Marmaduke Pickthall

    And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And whenever Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say: 'Bring us a Qur'an other than this one, or at least make changes in it.* Tell them (O Muhammad): 'It is not for me to change it of my accord. I only follow what is revealed to me. Were I to disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When Our revelations are recited to them -to the idolaters- emitting thoughts of piety and divine enlightenment, they react with revulsion of feeling and they insolently say: "Bring a Quran different from this or substitute the words We do not like for others to our taste" Say to them O Muhammad "it is not within my power to make changes of my own accord; I only follow all that is inspired to me, nor do I dare to disobey Allah, my Creator, for the penalty shall be the torment that is suffered on a Momentous Day".

  • Bijan Moeinian

    When My straight forward commandments are communicated to them, those (who do not believe that they will meet Me one day) say: "Why do you not fabricate another Qur’an and put in it such and such things to please us?" Answer: “I have not fabricated this Qur’an so that I may re-write it. I do not follow nothing but what is revealed to me. Indeed I am afraid of disobeying my Lord’s commandments and be sentenced to a punishment on the most awesome Day.”

  • Al-Hilali & Khan

    And when Our clear Verses are recited unto them, those who hope not for their meeting with Us, say: "Bring us a Qur’ân other than this, or change it." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It is not for me to change it on my own accord; I only follow that which is revealed unto me. Verily, I fear the torment of the Great Day (i.e. the Day of Resurrection) if I were to disobey my Lord."

  • Abdullah Yusuf Ali

    But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet Us say ˹to the Prophet˺, "Bring us a different Quran or make some changes in it." Say ˹to them˺, “It is not for me to change it on my own. I only follow what is revealed to me. I fear, if I were to disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day.”

  • Taqi Usmani

    When Our verses are recited to them in all their clarity, say those who do not believe in meeting Us, "Bring a Qur’ān other than this, or make changes in it (to suit our fancies)". Say, “It is not possible for me to make changes in it on my own. I follow nothing but what is revealed to me. If I disobey my Lord, I fear the punishment of a terrible day.”

  • Abdul Haleem

    When Our clear revelations are recited to them, those who do not expect to meet with Us say, ‘Bring a different Quran, or change it.’ , say, ‘It is not for me to change it of my own accord; I only follow what is revealed to me, for I fear the torment of an awesome Day, if I were to disobey my Lord.’

  • Arthur John Arberry

    And when Our signs are recited to them, clear signs, those who look not to encounter Us say, 'Bring a Koran other than this, or alter it. ' Say: 'It is not for me to alter it of my own accord. I follow nothing, except what is revealed to me. Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.'

  • E. Henry Palmer

    But when our evident signs are recited to them, those who hope not for our meeting say, 'Bring a Qur'an other than this; or change it. ' Say, 'It is not for me to change it of my own accord; I do not follow aught but what I am inspired with; verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day!'

  • Hamid S. Aziz

    Then We made you Vicegerents (or their successors) in the earth after them, that We may see how you will act.

  • Mahmoud Ghali

    And when Our Supremely evident ayat (Signs, verses) are recited to them, the ones who do not hope for meeting with Us say, "Come up with a Qur'an other than this or exchange it. " Say, "In no way (can) I exchange it of my own accord. Decidedly I closely follow (nothing) except what is revealed to me. Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a tremendous Day.".

  • George Sale

    When our evident signs are recited unto them, they who hope not to meet us at the resurrection, say, bring a different Koran from this; or make some change therein. Answer, it is not fit for me, that I should change it at my pleasure: I follow that only which is revealed unto me. Verily I fear, if I should be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day.

  • Syed Vickar Ahamed

    And when Our Clear Signs (verses) are rehearsed on them, those who do not keep their hope on their meeting with Us, say: "Bring to us a Quran other than this, or change this," say: "It is not for me, to change it by myself: I follow nothing except what is made known to me: If I was to disobey my Lord, I should fear the penalty of a Great Day. "

  • Amatul Rahman Omar

    When Our clear verses are recited to them, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish any hope (for the same,) say, `Bring a Qur'ân other than this one or (at least) make some changes in it. ' Say (to them), `It is not for me to introduce changes in it of my own accord. I follow nothing but what is revealed to me. Truly if I disobey my Lord I fear the punishment of a great (dreadful) Day.'

  • Ali Quli Qarai

    When Our manifest signs are recited to them, those who do not expect to encounter Us say, ‘Bring a Qur’ān other than this, or alter it. ’ Say, ‘I may not alter it of my own accord. I follow only what is revealed to me. Indeed should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’