Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”

وَلَا تَدْعُ مِنْ دُونِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَۚ فَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذاً مِنَ الظَّالِم۪ينَ
Wala tadAAu min dooni Allahima la yanfaAAuka wala yadurruka fa-infaAAalta fa-innaka ithan mina aththalimeen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2tadʿuinvokeدعو
3minbesides Allah
4dūnibesides Allahدون
5l-lahibesides Allah
6what
7(will) not
8yanfaʿukabenefit youنفع
9walāand not
10yaḍurrukaharm youضرر
11fa-inBut if
12faʿaltayou did soفعل
13fa-innakaindeed, you
14idhanthen (will be)
15minaof
16l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    Do not call on something besides Allah which can neither help nor harm you. If you do, you will then be wrongdoers.’

  • Progressive Muslims

    And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

  • Shabbir Ahmed

    Do not ever call on deities besides Allah. They have no control over your harm or benefit. If you expected help outside the Laws of Allah, you will be among the wrongdoers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And call thou not, besides God, to what neither profits thee nor harms thee; for if thou dost, then art thou of the wrongdoers.’”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not call upon other than God what does not benefit you or harm you; if you do, then you are of the wicked.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You shall not worship beside GOD what possesses no power to benefit you or harm you. If you do, you will be a transgressor."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers. '"

  • Muhammad Asad

    Thus, do not invoke, side by side with God, anything that can neither benefit thee nor harm thee: for, behold, if thou do it, thou wilt surely be among the evildoers!

  • Marmaduke Pickthall

    And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Nor invoke besides Allah what shall not profit you nor harm you, for if you do, you shall then be one of those who are wrongful of actions. "

  • Bijan Moeinian

    "Invoke none beside God as they have no power and can neither harm you nor be of any benefit to you. If you do so, you have joined those who have been unjust to their own souls."

  • Al-Hilali & Khan

    "And invoke not besides Allâh, any such that will neither profit you nor harm you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’

  • Taqi Usmani

    And do not invoke, other than Allah, what neither benefits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust.

  • Abdul Haleem

    do not pray to any other that can neither benefit nor harm you: if you do, you will be one of the evildoers.

  • Arthur John Arberry

    and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.

  • E. Henry Palmer

    and call not besides God on what can neither profit thee nor harm thee; for if thou dost, verily, thou art then of the unjust!'

  • Hamid S. Aziz

    And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters;

  • Mahmoud Ghali

    And do not invoke, apart from Allah, that which neither profits nor harms you; then in case you do this, then you will surely be of the unjust (people).

  • George Sale

    neither invoke, besides God, that which can neither profit thee nor hurt thee: For if thou do, thou wilt then certainly become one of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    " 'And do not pray to any other than Allah— Such (others) will neither help you nor hurt you: If you do, look! You shall truly be from those who do wrong. ' "

  • Amatul Rahman Omar

    "And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust". '

  • Ali Quli Qarai

    Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’