Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدّ۪ينِ حَن۪يفاًۚ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Waan aqim wajhaka liddeeni haneefanwala takoonanna mina almushrikeen
#wordmeaningroot
1wa-anAnd that
2aqimDirectقوم
3wajhakayour faceوجه
4lilddīnito the religionدين
5ḥanīfanuprightحنف
6walāand (do) not
7takūnannabeكون
8minaof
9l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Turn your face towards the deen in pure natural faith, and on no account be among the idolaters.

  • Progressive Muslims

    And set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) Set your purpose resolutely for the Upright System of life and do not be of those who associate anyone with Allah in any form.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And: ‘Set thou thy face towards the doctrine, inclining to truth; and be thou not of the idolaters;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And set your face to the system of monotheism, and do not be of the polytheists.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Set your direction to the system of monotheism, and do not be of those who set up partners.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    I was commanded: "Keep yourself devoted to the religion of monotheism; you shall not practice idol worship.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And to set my face toward the way, as one upright, and not be one of those who associate others with God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And , 'Direct your face toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;

  • Muhammad Asad

    Hence, set thy face steadfastly towards the faith, turning away from all that is false, and be not among those who ascribe divinity to aught beside God.

  • Marmaduke Pickthall

    And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and to adhere exclusively and sincerely to the true faith,* and not to be one of those who associate others with Allah in His divinity.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Set your face and rest your eyes sincerely upon Allah and your heart on religion with sincere feelings and actions, and never be one of these who incorporate with Allah other deities. "

  • Bijan Moeinian

    I am commanded: "Dedicate yourself to this Faith like an upright man and do not join those who worship beside the Lord. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And (it is revealed to me): Direct your face (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) entirely towards the religion Hanîf (Islâmic Monotheism, i.e. to worship none but Allâh Alone), and never be one of the Mushrikûn (those who ascribe partners to Allâh, polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, and those who worship others along with Allâh).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And further (thus): 'set thy face towards religion with true piety, and never in any wise be of the Unbelievers;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’

  • Taqi Usmani

    and that I should make myself firm on Faith, being upright, and never should be among the Mushriks (who ascribe partners to Allah)."

  • Abdul Haleem

    , set your face towards religion as a man of pure faith. Do not be one of those who join partners with God;

  • Arthur John Arberry

    "Set thy face to the religion, a man of pure faith, and be thou not of the idolaters;

  • E. Henry Palmer

    And, 'Make steadfast thy face to the religion as a 'Hanif; and be not of the idolaters;

  • Hamid S. Aziz

    Say, "O mankind! If you are in doubt concerning my religion, (know that) I will not worship those you worship other than Allah; but I worship Allah, who takes you to Himself, and I have been commanded to be of the believers!"

  • Mahmoud Ghali

    And keep your (i. e. the prophet's) face up to the religion, unswervingly upright, and definitely do not be of the associators. (Those who associate others with Allah)

  • George Sale

    And it was said unto me, set thy face towards the true religion, and be orthodox; and by no means be one of those who attribute companions unto God;

  • Syed Vickar Ahamed

    "And further (that): 'Set your face to religion with true (and complete) devotion, and never in any way be of the idolaters (disbelievers);

  • Amatul Rahman Omar

    `And (I have also been commanded to convey to you God's Message), "Devote your attention to the true faith in an upright manner, and be not of the polytheists.

  • Ali Quli Qarai

    and that: ‘‘Dedicate yourself to the religion, as a ḥanīf, and never be one of the polytheists.