Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if God should touch thee with affliction, then is there none to remove it save He; and if He should desire good for thee, then is there none to repel His bounty: He causes it to fall upon whom He wills of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.

وَاِنْ يَمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُٓ اِلَّا هُوَۚ وَاِنْ يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَٓادَّ لِفَضْلِه۪ۜ يُص۪يبُ بِه۪ مَنْ يَشَٓاءُ مِنْ عِبَادِه۪ۜ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّح۪يمُ
Wa-in yamsaska Allahu bidurrinfala kashifa lahu illa huwa wa-in yuridkabikhayrin fala radda lifadlihi yuseebubihi man yashao min AAibadihi wahuwa alghafooru arraheem
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2yamsaskaAllah touches youمسس
3l-lahuAllah touches you
4biḍurrinwith adversityضرر
5falā(there is) no
6kāshifaremoverكشف
7lahuof it
8illāexcept
9huwaHim
10wa-inand if
11yurid'kaHe intends for youرود
12bikhayrinany goodخير
13falāthen (there is) no
14rāddarepellerردد
15lifaḍlihi(of) His Bountyفضل
16yuṣībuHe causes it to reachصوب
17bihiHe causes it to reach
18manwhom
19yashāuHe willsشيا
20minof
21ʿibādihiHis slavesعبد
22wahuwaAnd He
23l-ghafūru(is) the Oft-Forgivingغفر
24l-raḥīmuthe Most Mercifulرحم
  • Aisha Bewley

    If Allah afflicts you with harm, no one can remove it except Him. If He desires good for you, no one can avert His favour. He bestows it on whichever of His slaves He wills. He is Ever-Forgiving, Most Merciful.

  • Progressive Muslims

    And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful.

  • Shabbir Ahmed

    If Allah's Law afflicts you, there is none who can remove it contrary to His Laws. And when He blesses you, no power can hinder His Grace. He bestows His Grace upon His servants according to His Laws. And He is Forgiving, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if God should touch thee with affliction, then is there none to remove it save He; and if He should desire good for thee, then is there none to repel His bounty: He causes it to fall upon whom He wills of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if God afflicts you with any harm, then none can remove it except He; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace, He brings it to whom He wishes of His servants. And He is the Forgiver, the Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God afflicts you with any harm, then none can remove it except Him; and if He wanted good for you, then none can turn away His grace. He bestows it to whom He wishes of His servants. He is the Forgiver, the Compassionate.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD touches you with a hardship, none can relieve it except He. And when He blesses you, no force can prevent His grace. He bestows it upon whomever He chooses from among His servants. He is the Forgiver, Most Merciful.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Should God bring you harm there is none but He who could deliver you from it, and if He wish you good there is none who could take away His blessings: He showers them on those of His creatures as He please, and He is forgiving and kind. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful

  • Muhammad Asad

    And if God should touch thee with misfortune, there is none who could remove it save Him; and if He intends good for thee, there is none who could turn away His bounty: He causes it to alight upon whomsoever He wills of His servants. And He alone is truly forgiving, truly a dispenser of grace.

  • Marmaduke Pickthall

    If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.'

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You must realize that should Allah befall you with a misfortune or wed you to a calamity, no one shall be able to cancel it but Him. And if He mercifully befalls you with a good fortune, no one can obstruct His bounty with which He graces whom He will among His servants, and He is Ghafurun (Forgiving), and Rahimun (Merciful),

  • Bijan Moeinian

    If God decides that you have to go through a hardship, none except He Himself can remove it. Likewise, If He decides to shower you with a blessing, none can deprive you of that favor. He favors whoever among His servants that He wishes; He is the Most Forgiving, He is the Most Merciful.

  • Al-Hilali & Khan

    And if Allâh touches you with harm, there is none who can remove it but He, and if He intends any good for you, there is none who can repel His Favour which He causes it to reach whomsoever of His slaves He wills. And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and ‘If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’"

  • Taqi Usmani

    If Allah brings some harm to you, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. He is the Most-Forgiving, the Very Merciful.

  • Abdul Haleem

    If God inflicts harm on you, no one can remove it but Him, and if He intends good for you, no one can turn His bounty away; He grants His bounty to any of His servants He will. He is the Most Forgiving, the Most Merciful.

  • Arthur John Arberry

    And if God visits thee with affliction, none can remove it but He; and if He desires any good for thee, none can repel His bounty; He causes it to fall upon whomsoever He will of His servants. " He is the All-forgiving, the All-compassionate.'

  • E. Henry Palmer

    And should God touch thee with harm, there is none to remove it save He; and if He wish thee well, there is none to repel His grace; He makes it fall on whom He will of His servants; for He is pardoning and merciful!

  • Hamid S. Aziz

    And call not besides Allah on what can neither profit you nor harm you; for if you do, verily, you are then of the wrong-doers (or unjust). "

  • Mahmoud Ghali

    And in case Allah touches you with adversity, then none (can) lift it off except He; and in case He wills any charity for you, then none (can) turn back His Grace; He causes it to alight on whomever He decides of His bondmen; and He is The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful.

  • George Sale

    If God afflict thee with hurt, there is none who can relieve thee from it, except He; and if He willeth thee any good, there is none who can keep back his bounty: He will confer it on such of his servants as He pleaseth; and He is gracious and merciful.

  • Syed Vickar Ahamed

    And if Allah touches you with harm, there is no one who can remove it except He: And if He plans some benefit for you, then there is no one who can keep back His mercy: He makes it reach whoever of His servants that He pleases. And He is the Often Forgiving (Al-Ghafoor), the Most Merciful (Ar-Raheem).

  • Amatul Rahman Omar

    And if Allâh afflicts you with harm, none can remove it but He, and if He desires any good for you, none can stop His bounty. He bestows it on whomsoever of His servants He wishes. And He is the Great Protector, the Ever Merciful.

  • Ali Quli Qarai

    Should Allah visit you with some distress, there is no one to remove it except Him; and should He desire any good for you, none can stand in the way of His grace: He grants it to whomever He wishes of His servants, and He is the All-forgiving, the All-merciful.