Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?

اَلَمْ يَرَوْا كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنَ الْقُرُونِ اَنَّهُمْ اِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoon
#wordmeaningroot
1alamDo not
2yarawthey seeراي
3kamhow many
4ahlaknāWe destroyedهلك
5qablahumbefore themقبل
6minaof
7l-qurūnithe generationsقرن
8annahumThat they
9ilayhimto them
10will not return
11yarjiʿūnawill not returnرجع
  • Aisha Bewley

    Do they not see how many generations before them We have destroyed and that they will not return to them?

  • Progressive Muslims

    Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them

  • Shabbir Ahmed

    Have they not reflected how many a generation We (Our Law of Requital) annihilated before them. They turned not to their Messengers and, hence, returned not to their lost glory.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Have they not considered how many generations We destroyed before them — that they to them will not return?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Did they not see how many generations We destroyed before them, do they not go back to them?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Did they not see how many generations We destroyed before them; do they not go back to them?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Have they not seen how many generations have We destroyed before them who will not return again?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

  • Muhammad Asad

    Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, that those will never return to them,

  • Marmaduke Pickthall

    Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Have they not seen how many nations before them did We destroy? Thereafter they never came back to them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they not perceive by sight, apprehend by thought and learn by reading how many generations who existed before them We have destroyed and they had gone whence they shall not return!

  • Bijan Moeinian

    Don’t they know how many nations before them were punished to the extinction?

  • Al-Hilali & Khan

    Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Have the deniers not considered how many peoples We destroyed before them who never came back to life again?

  • Taqi Usmani

    Did they not see how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?

  • Abdul Haleem

    Do they not see how many generations We have destroyed before them, none of whom will ever come back to them?

  • Arthur John Arberry

    What, have they not seen how many generations We have destroyed before them, and that it is not unto them that they return?

  • E. Henry Palmer

    Have they not seen how many generations we have, destroyed before them?

  • Hamid S. Aziz

    Alas for the servants! There comes not to them a messenger but they mock at him.

  • Mahmoud Ghali

    Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?

  • George Sale

    Do they not consider how many generations we have destroyed before them? Verily they shall not return unto them:

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not see how many of the generations before them We have destroyed? Verily, they (messengers) will not return to them:

  • Amatul Rahman Omar

    Have they not seen how many generations We have ruined before them, and that those (generations) never come back to them (after their ruination)?

  • Ali Quli Qarai

    Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?