Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And upon us is only the clear notification.”

وَمَا عَلَيْنَٓا اِلَّا الْبَلَاغُ الْمُب۪ينُ
Wama AAalayna illaalbalaghu almubeen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2ʿalaynā(is) on us
3illāexcept
4l-balāghuthe conveyanceبلغ
5l-mubīnuclearبين
  • Aisha Bewley

    We are only responsible for clear transmission. ’

  • Progressive Muslims

    "And we are only required to give a clear delivery. "

  • Shabbir Ahmed

    And our duty is only to convey the Message clearly. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And upon us is only the clear notification.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we are only required to give a clear delivery."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We are only required to give a clear delivery."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Our sole mission is to deliver the message."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Our duty is to convey the message clearly. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And we are not responsible except for clear notification. "

  • Muhammad Asad

    but we are not bound to do more than clearly deliver the mes­sage . "

  • Marmaduke Pickthall

    And our duty is but plain conveyance (of the message).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and our duty is no more than to clearly convey the Message."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And we are responsible only for proclaiming His divine message distinctly expressing all that is meant, leaving nothing merely implied".

  • Bijan Moeinian

    And our mission is to relay His message to you.

  • Al-Hilali & Khan

    "And our duty is only to convey plainly (the Message)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And our duty is only to proclaim the clear Message."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And our duty is only to deliver ˹the message˺ clearly."

  • Taqi Usmani

    Our obligation is no more than to convey the message clearly."

  • Abdul Haleem

    Our duty is only to deliver the message to you,’

  • Arthur John Arberry

    and it is only for us to deliver the Manifest Message. '

  • E. Henry Palmer

    and we have only our plain message to preach. '

  • Hamid S. Aziz

    They said, "Our Lord knows that we are most surely messengers to you.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way is there anything (incumbent) on us except the evident Proclamation. "

  • George Sale

    And our duty is only public preaching.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And our duty is only to tell (you) the clear message. "

  • Amatul Rahman Omar

    `And our duty is only to convey (the Message) in clear terms. '

  • Ali Quli Qarai

    and our duty is only to communicate in clear terms. ’