They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,
They said, ‘Our Lord knows we have been sent as Messengers to you.
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you. "
Said the Messengers, "Our Lord knows that we have been indeed sent to you.
They said: “Our Lord knows that we are emissaries to you,
They said: "Our Lord knows that we have been sent to you."
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you."
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
Said : "Our Sustainer knows that we have indeed been sent unto you;
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
The Messengers said: "Our Lord knows that we have indeed been sent to you
And there, the messengers said: " Indeed, does Allah, our Creator, know that we have been entrusted with His divine message to relate it to you".
They replied: "By God, He knows that we are His Messengers. "
The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
The messengers responded, "Our Lord knows that we have truly been sent to you.
They (the messengers) said, "Our Lord knows that we are undoubtedly sent to you.
They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.
They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;
They said, 'Our Lord knows that we are sent to you,
They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie. "
They said, "Our Lord knows that surely we are indeed Emissaries to you.
The apostles replied, our Lord knoweth that we are really sent unto you:
They (the three messengers) said: "Our Lord does know that we have been sent on a mission to you:
They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you,
They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,