Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said they: “You are only mortals like us; and the Almighty has not sent down anything. You only lie.”

قَالُوا مَٓا اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَاۙ وَمَٓا اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُونَ
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala arrahmanumin shay-in in antum illa takthiboon
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2Not
3antumyou
4illā(are) but
5basharunhuman beingsبشر
6mith'lunālike usمثل
7wamāand not
8anzalahas revealedنزل
9l-raḥmānuthe Most Graciousرحم
10minany
11shayinthingشيا
12inNot
13antumyou
14illā(are) but
15takdhibūnalyingكذب
  • Aisha Bewley

    They said, ‘You are nothing but human beings like ourselves. The All-Merciful has not sent down anything. You are simply lying.’

  • Progressive Muslims

    They replied: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies. "

  • Shabbir Ahmed

    But the people said, "You are nothing but human beings like us. The Beneficent has never revealed anything. You are but lying." (6:91), (34:31).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said they: “You are only mortals like us; and the Almighty has not sent down anything. You only lie.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "You are but human beings like us, and the Almighty did not send down anything, you are only telling lies."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They replied: "You are but human beings like us, and the Gracious did not send down anything, you are only telling lies."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "You are only men like us, " they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

  • Muhammad Asad

    answered: "You are nothing but mortal men like ourselves; moreover, the Most Gracious has never bestowed aught from on high. You do nothing but lie!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They said: "We have been sent to you as Messengers." The people of the town said: “You are only human beings like ourselves,* and the Merciful Lord has revealed nothing.* You are simply lying.”

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But the inhabitants said: "But you are simply mortals like us and never did Allah, AL-Rahman, disclose divine knowledge or anything else to a mortal: "You are indeed liars. "

  • Bijan Moeinian

    They said: "You are nothing but human beings like us and God, the most Gracious has not sent anything through you and you are surely liars. "

  • Al-Hilali & Khan

    They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious (Allâh) has revealed nothing. You are only telling lies."

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The people replied, "You are only humans like us, and the Most Compassionate has not revealed anything. You are simply lying!"

  • Taqi Usmani

    They (the people of the Town) said, "You are no more than human beings like us, and the RaHmān (the All-Merciful Allah) has not sent down any thing. You are but telling a lie."

  • Abdul Haleem

    but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.'

  • Arthur John Arberry

    They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'

  • E. Henry Palmer

    They said, 'Ye are only mortals like ourselves, nor has the Merciful sent down aught; ye are naught but liars. '

  • Hamid S. Aziz

    When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "In no way are you anything except mortals like us; and in no way has The All-Merciful sent down anything; decidedly you do nothing except lie. "

  • George Sale

    The inhabitants answered, ye are no other than men, as we are; neither hath the Merciful revealed any thing unto you: Ye only publish a lie.

  • Syed Vickar Ahamed

    The (people) said: "You are only beings like ourselves; And (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahmán) sends nothing to be made known (or disclosed): You do nothing but lie. "

  • Amatul Rahman Omar

    They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.'

  • Ali Quli Qarai

    They said, ‘You are nothing but humans like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying. ’