Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Aaron had said to them before: “O my people: you are but subjected to means of denial thereby, and your Lord is the Almighty; so follow me, and obey my command.”

وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هٰرُونُ مِنْ قَبْلُ يَا قَوْمِ اِنَّمَا فُتِنْتُمْ بِه۪ۚ وَاِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمٰنُ فَاتَّبِعُون۪ي وَاَط۪يعُٓوا اَمْر۪ي
Walaqad qala lahum haroonu minqablu ya qawmi innama futintum bihi wa-innarabbakumu arrahmanu fattabiAAooneewaateeAAoo amree
#wordmeaningroot
1walaqadAnd verily
2qāla(had) saidقول
3lahumto them
4hārūnuHarun
5minbefore
6qablubeforeقبل
7yāqawmiO my peopleقوم
8innamāOnly
9futintumyou are being testedفتن
10bihiby it
11wa-innaand indeed
12rabbakumuyour Lordربب
13l-raḥmānu(is) the Most Graciousرحم
14fa-ittabiʿūnīso follow meتبع
15wa-aṭīʿūand obeyطوع
16amrīmy orderامر
  • Aisha Bewley

    Harun had earlier said to them, ‘My people! It is just a trial for you. Your Lord is the All-Merciful, so follow me and obey my command!’

  • Progressive Muslims

    And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"

  • Shabbir Ahmed

    And Aaron indeed had told them beforehand, "O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Aaron had said to them before: “O my people: you are but subjected to means of denial thereby, and your Lord is the Almighty; so follow me, and obey my command.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Aaron had told them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Gracious, so follow me and obey my command!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And Aaron had told them, "O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Aaron had indeed told them earlier: "O my people, you are being only misled with this. Surely your Lord is Ar-Rahman. So follow me and obey my command."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And Aaron had already told them before , "O my people, you are only being tested by it, and indeed, your Lord is the Most Merciful, so follow me and obey my order. "

  • Muhammad Asad

    And, indeed, even before had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this -for, behold, your Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"

  • Marmaduke Pickthall

    And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Certainly Aaron had said to them even before (the return of Moses): "My people, you were fallen into error because of the calf. Surely your Lord is Most Compassionate; so follow me and obey my command."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Harun had said to them earlier: "O my people, be careful, you have, consented to this enticement while your Allah is the Creator, AL-Rahman; therefore, follow me and obey my command"

  • Bijan Moeinian

    Aaron had warned them saying: "This is a trial for you. Your Lord is the Most Kind; follow me and listen to what I say."

  • Al-Hilali & Khan

    And Hârûn (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allâh) the Most Gracious, so follow me and obey my order."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Aaron had already warned them beforehand, "O my people! You are only being tested by this, for indeed your ˹one true˺ Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders."

  • Taqi Usmani

    Hārūn had already said to them, "O my people, you have only been led astray with it, and your Lord is the RaHmān (All-Merciful). So follow me and obey my command."

  • Abdul Haleem

    Aaron did say to them, ‘My people, this calf is a test for you. Your true Lord is the Lord of Mercy, so follow me and obey my orders,’

  • Arthur John Arberry

    Yet Aaron had aforetime said to them, 'My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!'

  • E. Henry Palmer

    Aaron too told them before, 'O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding. '

  • Hamid S. Aziz

    What! Do they not see that it does not answer them in speech, and cannot control for them harm or profit?

  • Mahmoud Ghali

    And Harûn (Aaron) had indeed earlier said to them, "O my people, surely you have only been tempted by (this calf); and surely your Lord is The All-Merciful; so closely follow me, and obey my command. "

  • George Sale

    And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command.

  • Syed Vickar Ahamed

    And before this, Haroon (Aaron) had already said to them: "O my people! You are being tested in this: And surely, your Lord is (Allah) the Most Gracious (Rahmán): So follow me and obey my command. "

  • Amatul Rahman Omar

    Aaron had, indeed, said to them before (the return of Moses from the Mount), `My people! you have only been tried by this (calf). Surely, the Most Gracious (God) is your Lord, so follow me and carry out my biddings.'

  • Ali Quli Qarai

    Aaron had certainly told them earlier, ‘O my people! You are only being tested by it. Indeed your Lord is the All-beneficent. So follow me and obey my command!’