Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They said: “We will not cease to be devoted to it until Moses returns to us.”)

قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِف۪ينَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوسٰى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeenahatta yarjiAAa ilayna moosa
#wordmeaningroot
1qālūThey saidقول
2lanNever
3nabraḥawe will ceaseبرح
4ʿalayhibeing devoted to it
5ʿākifīnabeing devoted to itعكف
6ḥattāuntil
7yarjiʿareturnsرجع
8ilaynāto us
9mūsāMusa
  • Aisha Bewley

    They said, ‘We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us. ’

  • Progressive Muslims

    They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us. "

  • Shabbir Ahmed

    They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “We will not cease to be devoted to it until Moses returns to us.”)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us. "

  • Muhammad Asad

    they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"

  • Marmaduke Pickthall

    They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us".

  • Bijan Moeinian

    Their response was: "We will not stop worshipping the cow until Moses comes back. "

  • Al-Hilali & Khan

    They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsâ (Moses) returns to us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They replied, "We will not cease to worship it until Moses returns to us."

  • Taqi Usmani

    They said, "We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us."

  • Abdul Haleem

    but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’

  • Arthur John Arberry

    'We will not cease, ' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us. ')

  • E. Henry Palmer

    They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us. '

  • Hamid S. Aziz

    Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding. "

  • Mahmoud Ghali

    They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us. "

  • George Sale

    They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.

  • Syed Vickar Ahamed

    They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us. "

  • Amatul Rahman Omar

    They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us. '

  • Ali Quli Qarai

    They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us. ’