Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”

قَالَ هُمْ اُو۬لَٓاءِ عَلٰٓى اَثَر۪ي وَعَجِلْتُ اِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضٰى
Qala hum ola-i AAalaatharee waAAajiltu ilayka rabbi litarda
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2humThey
3ulāi(are) close
4ʿalāupon
5atharīmy tracksاثر
6waʿajil'tuand I hastenedعجل
7ilaykato you
8rabbimy Lordربب
9litarḍāthat You be pleasedرضو
  • Aisha Bewley

    He said, ‘They are following in my tracks. I have hurried on ahead to you, My Lord, to gain Your good pleasure.’

  • Progressive Muslims

    He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased. "

  • Shabbir Ahmed

    Moses answered, "They are doing fine following my footsteps. I have rushed to You my Lord, so that You may be well-pleased with me."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “They were close, in my footsteps, so I hastened to Thee, my Lord, that Thou be pleased.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "They are coming in my tracks, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "They are following my teachings, and I came quickly to you my Lord so you would be pleased."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "They are close behind me. I have rushed to You my Lord, that You may be pleased."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "They are right behind me. I have hastened to You, O Lord, so that You may be pleased."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased. "

  • Muhammad Asad

    He answered: "They are treading in my footsteps while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased . "

  • Marmaduke Pickthall

    He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "They are close behind me, and I hastened to You, Lord, that You may be pleased with me."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "They are tailing me on" Mussa said "but I hastened on to You O Allah my Creator, so that You might be pleased with me".

  • Bijan Moeinian

    "They are right behind me, " said Moses. “I rushed to this appointed place of ours to please you (in obedience.)”

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "They are close on my footsteps: and I hastened to You, O my Lord, that You might be pleased."

  • Abdullah Yusuf Ali

    He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He replied, "They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased."

  • Taqi Usmani

    He said, "Here they are just behind me, and I hurried towards You, my Lord, so that You be pleased."

  • Abdul Haleem

    and he said, ‘They are following in my footsteps. I rushed to You, Lord, to please You,’

  • Arthur John Arberry

    'They are upon my tracks, ' Moses said. 'I have hastened, Lord, only that I may please Thee.'

  • E. Henry Palmer

    He said, 'They were here upon my track and I hastened on to Thee, my Lord! that thou mightest be pleased. '

  • Hamid S. Aziz

    "But what has hastened you on away from your people, O Moses?"

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) said, "They are those ones upon my track; and I have hastened on to You, Lord, that You may be satisfied (with me). "

  • George Sale

    He answered, these follow close on my footsteps; but I have hastened unto thee, O Lord, that thou mightest be well pleased with me.

  • Syed Vickar Ahamed

    He replied; "They are close on my footsteps: And I hurried to You, O my Lord, that You may be pleased. "

  • Amatul Rahman Omar

    Moses said, `They are close on my heels and I have hastened to You, my Lord, that You might be pleased. '

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘They are close upon my heels, and I hurried on to You, my Lord, that You may be pleased. ’