Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَاۜ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُ۬ا مَنْ تَزَكّٰى۟
Jannatu AAadnin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha wathalikajazao man tazakka
#wordmeaningroot
1jannātuGardensجنن
2ʿadnin(of) Eden
3tajrīflowsجري
4minfrom
5taḥtihāunderneath themتحت
6l-anhāruthe riversنهر
7khālidīnaabiding foreverخلد
8fīhāin it
9wadhālikaAnd that
10jazāu(is) the rewardجزي
11man(for him) who
12tazakkāpurifies himselfزكو
  • Aisha Bewley

    Gardens of Eden with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever. That is the reward of those who purify themselves.

  • Progressive Muslims

    The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

  • Shabbir Ahmed

    And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their "Self" by helping humanity with their wealth and person).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Gardens of perpetual abode, beneath which rivers flow, they abiding eternally therein. And that is the reward of him who purifies himself.)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Gardens of delight, with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Gardens of Eden with rippling streams, where he will live for ever. This is the recompense of those who achieve integrity.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Gardens of perpetual residence beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. And that is the reward of one who purifies himself.

  • Muhammad Asad

    gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.

  • Marmaduke Pickthall

    Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and shall live for ever in everlasting Gardens beneath which rivers flow. Such will be the reward of those who purify themselves.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall be rewarded with the abode in the Gardens of Eden beneath which rivers flow, wherein they will have passed through nature to Eternity. This is the reward of those who have cleansed themselves from moral and spiritual defilement and purposed to meet their Creator pure in heart.

  • Bijan Moeinian

    They will live forever in the gardens of Eden under which rivers flow. Such is the reward for the one who strives to purify himself.

  • Al-Hilali & Khan

    ‘Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allâh has forbidden and by doing all that Allâh has ordained).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.

  • Taqi Usmani

    the eternal gardens beneath which rivers flow, in which they shall live for ever. That is the reward for the one who has purified himself.

  • Abdul Haleem

    Gardens of lasting bliss graced with flowing streams, and there they will stay. Such is the reward of those who purify themselves.

  • Arthur John Arberry

    Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.

  • E. Henry Palmer

    gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.

  • Hamid S. Aziz

    But he who comes to Him a believer who has done right, for them are the highest ranks,

  • Mahmoud Ghali

    Gardens of Adn, (Eden) from beneath which rivers run, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of him who has cleansed (himself).

  • George Sale

    namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.

  • Syed Vickar Ahamed

    Gardens of Eternity, under which flow rivers; They will live in there for ever: Like this is the reward for those who purify themselves (of evil).

  • Amatul Rahman Omar

    Gardens of Eternity served with running streams; there they will abide. Such is the reward of those who keep themselves ever pure.

  • Ali Quli Qarai

    —the Gardens of Eden, with streams running in them, to abide in them , and that is the reward of him who keeps pure.