Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.

كُلُوا وَارْعَوْا اَنْعَامَكُمْۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِاُو۬لِي النُّهٰى۟
Kuloo warAAaw anAAamakum innafee thalika laayatin li-olee annuha
#wordmeaningroot
1kulūEatاكل
2wa-ir'ʿawand pastureرعي
3anʿāmakumyour cattleنعم
4innaIndeed
5in
6dhālikathat
7laāyātinsurely (are) Signsايي
8li-ulīfor possessorsاول
9l-nuhā(of) intelligenceنهي
  • Aisha Bewley

    Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.

  • Progressive Muslims

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

  • Shabbir Ahmed

    Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Eat and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.

  • Muhammad Asad

    Eat, and pasture your cattle . In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.

  • Bijan Moeinian

    "You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent."

  • Al-Hilali & Khan

    Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayât (proofs and signs) for men of understanding.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.

  • Taqi Usmani

    Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.

  • Abdul Haleem

    so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.

  • Arthur John Arberry

    Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

  • E. Henry Palmer

    Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.

  • Hamid S. Aziz

    "Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water. " We have brought forth thereby divers classes of vegetation.

  • Mahmoud Ghali

    Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.

  • George Sale

    saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.

  • Syed Vickar Ahamed

    Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding.

  • Amatul Rahman Omar

    `(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.'

  • Ali Quli Qarai

    ‘Eat and pasture your cattle. ’ There are indeed signs in that for those who have sense.