“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
“Eat, and pasture your cattle.” In that are proofs for possessors of intelligence.
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.,
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise.
Eat and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence.
Eat, and pasture your cattle . In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding.*
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind.
"You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent."
Eat and pasture your cattle (therein); verily, in this are Ayât (proofs and signs) for men of understanding.
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding.
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding.
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing.
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
"Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water. " We have brought forth thereby divers classes of vegetation.
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence.
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding.
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.'
‘Eat and pasture your cattle. ’ There are indeed signs in that for those who have sense.