Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus do We reward him who commits excess, and believes not in the proofs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

وَكَذٰلِكَ نَجْز۪ي مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْ بِاٰيَاتِ رَبِّه۪ۜ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى
Wakathalika najzee man asrafa walamyu/min bi-ayati rabbihi walaAAathabu al-akhiratiashaddu waabqa
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2najzīWe recompenseجزي
3man(he) who
4asrafatransgressesسرف
5walamand not
6yu'minbelievesامن
7biāyātiin (the) Signsايي
8rabbihi(of) his Lordربب
9walaʿadhābuAnd surely (the) punishmentعذب
10l-ākhirati(of) the Hereafterاخر
11ashaddu(is) more severeشدد
12wa-abqāand more lastingبقي
  • Aisha Bewley

    That is how We repay anyone who is profligate and does not have iman in the Signs of his Lord. And the punishment of the Next World is much harsher and longer lasting.

  • Progressive Muslims

    And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in His Lord's revelations. And the retribution of the Hereafter is more severe and lasting.

  • Shabbir Ahmed

    Thus do We reward him who wastes his own "Self" and believes not in the Messages of his Sustainer. Indeed, the suffering for them in the life to come shall be severe and enduring!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus do We reward him who commits excess, and believes not in the proofs of his Lord; and the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is such that We recompense he who transgresses, and did not believe in the revelations of his Lord. And the retribution of the Hereafter is more severe and more lasting.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We recompense he who transgresses, and did not acknowledge His Lord's signs. The retribution of the Hereafter is more severe and lasting.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus requite those who transgress and refuse to believe in the revelations of their Lord. The retribution in the Hereafter is far worse and everlasting.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And that is how We requite him who is extravagant and does not believe the signs of his Lord; and surely the punishment of the Hereafter is far more severe and persistent.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus do We recompense he who transgressed and did not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is more severe and more enduring.

  • Muhammad Asad

    For, thus shall We recompense him who wastes his own self and does not believe in his Sustainer's messages: and, indeed, the suffering in the life to come shall be most severe and most enduring!

  • Marmaduke Pickthall

    Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Thus do We requite him who transgresses and does not believe in the signs of your Lord (during the life of the world); and surely the punishment of the Hereafter is even more terrible and more enduring.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus do We requite him who has exceeded his limitations and carried things to excess and did not acknowledge Allah's revelations and authoritative signs, and the punishment Hereafter is indeed more severe and more lasting.

  • Bijan Moeinian

    Thus I punish the one who dares to go beyond the boundaries set by the Lord. Know that the one who does not choose to believe in the revelation of God will get an everlasting punishment in Hereafter, which is far worse (than any torture in the world.)"

  • Al-Hilali & Khan

    And thus do We requite him who transgresses beyond bounds , and believes not in the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord; and the torment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    This is how We reward whoever transgresses and does not believe in the revelations of their Lord. And the punishment of the Hereafter is far more severe and more lasting.

  • Taqi Usmani

    Thus We recompense him who exceeds the limits and does not believe in the signs of his Lord. Certainly the punishment of the Hereafter is more severe and more lasting.

  • Abdul Haleem

    This is how We reward those who go too far, and who do not believe in their Lord’s revelations. The greatest and most enduring punishment is in the Hereafter.

  • Arthur John Arberry

    So We recompense him who is prodigal and believes not in the signs of his Lord; and the chastisement of the world to come is more terrible and more enduring.

  • E. Henry Palmer

    Thus do we recompense him who is extravagant and believes not in the signs of his Lord; and the torment of the hereafter is keener and more lasting!

  • Hamid S. Aziz

    He shall say, "Our revelations came to you, and you did forget them; In like manner are you forgotten this Day!"

  • Mahmoud Ghali

    And thus We recompense him who exceeds all bounds and does not believe in the signs of his Lord; and indeed the torment of the Hereafter is more strict and more enduring.

  • George Sale

    And thus will we reward him who shall be negligent, and shall not believe in the signs of his Lord: And the punishment of the life to come shall be more severe, and more lasting, than the punishment of this life.

  • Syed Vickar Ahamed

    And like this, We will repay him who exceeds beyond the limits and does not believe in the Signs of his Lord: And the Penalty of the Hereafter is far more painful and more lasting.

  • Amatul Rahman Omar

    That is how We recompense him who transgresses and does not believe in the Messages of his Lord. Indeed, the punishment of the Hereafter is extremely terrible and even more enduring.

  • Ali Quli Qarai

    Thus do We requite him who is a profligate and does not believe in the signs of his Lord. And the punishment of the Hereafter is severer and more lasting.