Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.

قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُـكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُتَكَلِّف۪ينَ
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrinwama ana mina almutakallifeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2Not
3asalukumI ask of youسال
4ʿalayhifor it
5minany
6ajrinpaymentاجر
7wamāand not
8anāI am
9minaof
10l-mutakalifīnathe ones who pretendكلف
  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. "

  • Shabbir Ahmed

    (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentious

  • Muhammad Asad

    SAY : "No reward whatever do I ask of you for this ; and I am not one of those who claim to be what they are not.

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task;* nor am I given to affectation.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am. "

  • Bijan Moeinian

    Mohammad, say: "I am not asking any fee for this warning as I am not an imposter. "

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "No wage do I ask of you for this (the Qur’ân), nor am I one of the Mutakallifûn (those who pretend and fabricate things which do not exist).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.

  • Taqi Usmani

    Say (O Prophet to the unbelievers,) "I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially.

  • Abdul Haleem

    , say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not:

  • Arthur John Arberry

    Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself.

  • Hamid S. Aziz

    Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors:

  • Mahmoud Ghali

    Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders.

  • George Sale

    Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them.

  • Syed Vickar Ahamed

    (O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender.

  • Amatul Rahman Omar

    Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor.