Then the angels submitted, all of them together.
So the angels prostrated, all of them together,
The Angels submitted, all of them,
Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).
Then the angels submitted, all of them together.
The angels yielded, all of them,
The controllers submitted, all of them,
The angels fell prostrate, all of them,
Then the angels bowed before him in a body,
So the angels prostrated - all of them entirely.
Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,
The angels fell down prostrate, every one,
Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam
There and then did all the angels cast themselves down prostrate,
All Angels fell prostrate before man.
So the angels prostrated themselves, all of them:
So the angels prostrated themselves, all of them together:
So the angels prostrated all together—
Then, the angels prostrated themselves, all of them together -
The angels all bowed down together,
Then the angels bowed themselves all together,
And the angels adored all of them,
And the angels did obeisance, all of them,
So the Angels prostrated themselves, all of them all together,
And all the angels worshipped him, in general;
So, the angels prostrated themselves, all of them together:
So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all.
Thereat the angels prostrated, all of them together,