Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then the angels submitted, all of them together.

فَسَجَدَ الْمَلٰٓئِكَةُ كُلُّهُمْ اَجْمَعُونَۙ
Fasajada almala-ikatu kulluhumajmaAAoon
#wordmeaningroot
1fasajadaSo prostratedسجد
2l-malāikatuthe Angelsملك
3kulluhumall of themكلل
4ajmaʿūnatogetherجمع
  • Aisha Bewley

    So the angels prostrated, all of them together,

  • Progressive Muslims

    The Angels submitted, all of them,

  • Shabbir Ahmed

    Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the angels submitted, all of them together.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The angels yielded, all of them,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The controllers submitted, all of them,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The angels fell prostrate, all of them,

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Then the angels bowed before him in a body,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So the angels prostrated - all of them entirely.

  • Muhammad Asad

    Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together,

  • Marmaduke Pickthall

    The angels fell down prostrate, every one,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then the angels, all of them, prostrated themselves before Adam

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then did all the angels cast themselves down prostrate,

  • Bijan Moeinian

    All Angels fell prostrate before man.

  • Al-Hilali & Khan

    So the angels prostrated themselves, all of them:

  • Abdullah Yusuf Ali

    So the angels prostrated themselves, all of them together:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So the angels prostrated all together—

  • Taqi Usmani

    Then, the angels prostrated themselves, all of them together -

  • Abdul Haleem

    The angels all bowed down together,

  • Arthur John Arberry

    Then the angels bowed themselves all together,

  • E. Henry Palmer

    And the angels adored all of them,

  • Hamid S. Aziz

    And the angels did obeisance, all of them,

  • Mahmoud Ghali

    So the Angels prostrated themselves, all of them all together,

  • George Sale

    And all the angels worshipped him, in general;

  • Syed Vickar Ahamed

    So, the angels prostrated themselves, all of them together:

  • Amatul Rahman Omar

    So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all.

  • Ali Quli Qarai

    Thereat the angels prostrated, all of them together,