Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Has he made the gods One God? This is an amazing thing.”

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهاً وَاحِداًۚ اِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
AjaAAala al-alihata ilahan wahidaninna hatha lashay-on AAujab
#wordmeaningroot
1ajaʿalaHas he madeجعل
2l-ālihatathe godsاله
3ilāhan(into) one godاله
4wāḥidan(into) one godوحد
5innaIndeed
6hādhāthis
7lashayon(is) certainly a thingشيا
8ʿujābuncuriousعجب
  • Aisha Bewley

    Has he turned all the gods into One God? That is truly astonishing!’

  • Progressive Muslims

    "Has he made the gods into One god This is indeed a strange thing!"

  • Shabbir Ahmed

    Does he blend all the gods into One God? Behold, this is a thing mind-boggling!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Has he made the gods One God? This is an amazing thing.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Has he made the gods into One god? This is indeed a strange thing!"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Did he make the gods into one god? This is really strange."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Has he turned so many gods into one deity? This is indeed a strange thing!"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Has he made the gods one God? Indeed, this is a curious thing. "

  • Muhammad Asad

    Does he claim that all the deities are one God? Verily, a most strange thing is this!"

  • Marmaduke Pickthall

    Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Has he made the gods one single God? This is truly astounding."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Does He proclaim the gods to be but one god This is indeed strange".

  • Bijan Moeinian

    Mohammad has come with the idea of One God instead of so many gods that we have! What a weird idea!

  • Al-Hilali & Khan

    "Has he made the âlihah (gods) (all) into One Ilâh (God - Allâh). Verily, this is a curious thing!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Has he reduced ˹all˺ the gods to One God? Indeed, this is something totally astonishing."

  • Taqi Usmani

    Has he (not) turned all the gods into a single God? It is a very strange thing indeed."

  • Abdul Haleem

    How can he claim that all the gods are but one God? What an astonishing thing !’

  • Arthur John Arberry

    What, has he made the gods One God? This is indeed a marvellous thing. '

  • E. Henry Palmer

    What! does he make the gods to be one God? verily, this is a wondrous thing.

  • Hamid S. Aziz

    What! Makes he a single God out of the many gods? A strange thing is this, to be sure!

  • Mahmoud Ghali

    Has he made the gods one God? Surely this is indeed a most wondrous thing. "

  • George Sale

    Doth he affirm the gods to be but one God? Surely this is a wonderful thing.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Has he (the warner) made (all) the gods into one god? Truly, this is a wonderful thing!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Has he turned (the whole lot of) gods (we worshipped) into One God? Very strange indeed is this thing. '

  • Ali Quli Qarai

    ‘Has he reduced the gods to one god? This is indeed an odd thing!’