“This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”
‘This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning. ’
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. "
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
“This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
"This is Our gift, " (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning. "
, "This is Our gift, so grant or withhold without account. "
"This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without account!"
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
"This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."
This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will.
I told him: "This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish."
: "This is Our gift: so spend you or withhold, no account will be asked (of you)."
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
˹Allah said,˺ "This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account."
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account.
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning. '
'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!'
(Saying, ) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning. "
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning.
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked. "
(We said to him, ) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning.
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning. ’