Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”

هٰذَا عَطَٓاؤُ۬نَا فَامْنُنْ اَوْ اَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Hatha AAataona famnunaw amsik bighayri hisab
#wordmeaningroot
1hādhāThis
2ʿaṭāunā(is) Our giftعطو
3fa-um'nunso grantمنن
4awor
5amsikwithholdمسك
6bighayriwithoutغير
7ḥisābinaccountحسب
  • Aisha Bewley

    ‘This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning. ’

  • Progressive Muslims

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions. "

  • Shabbir Ahmed

    We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This is Our gift; so grant thou or withhold thou without reckoning!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "This is Our gift, " (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    , "This is Our gift, so grant or withhold without account. "

  • Muhammad Asad

    "This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without account!"

  • Marmaduke Pickthall

    (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    "This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This, We said, is Our bestowal O Sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will.

  • Bijan Moeinian

    I told him: "This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish."

  • Al-Hilali & Khan

    : "This is Our gift: so spend you or withhold, no account will be asked (of you)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Allah said,˺ "This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account."

  • Taqi Usmani

    This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account.

  • Abdul Haleem

    ‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’

  • Arthur John Arberry

    'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning. '

  • E. Henry Palmer

    'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!'

  • Hamid S. Aziz

    (Saying, ) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning. "

  • Mahmoud Ghali

    This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning.

  • George Sale

    saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked. "

  • Amatul Rahman Omar

    (We said to him, ) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning.

  • Ali Quli Qarai

    ‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning. ’