Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

A Writ We have sent down to thee, one blessed, that they might consider its proofs with care, and that those of insight might take heed.

كِتَابٌ اَنْزَلْنَاهُ اِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُٓوا اٰيَاتِه۪ وَلِيَتَذَكَّرَ اُو۬لُوا الْاَلْبَابِ
Kitabun anzalnahu ilayka mubarakunliyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara olooal-albab
#wordmeaningroot
1kitābun(This is) a Bookكتب
2anzalnāhuWe have revealed itنزل
3ilaykato you
4mubārakunblessedبرك
5liyaddabbarūthat they may ponderدبر
6āyātihi(over) its Versesايي
7waliyatadhakkaraand may be remindedذكر
8ulūthose of understandingاول
9l-albābithose of understandingلبب
  • Aisha Bewley

    It is a Book We have sent down to you, full of blessing, so let people of intelligence ponder its Signs and take heed.

  • Progressive Muslims

    A Scripture that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its verses, and so that those with intelligence will take heed.

  • Shabbir Ahmed

    This is a Scripture that We have revealed unto you (O Prophet), full of lasting Bliss that they may ponder its Messages and that people of understanding may take them to heart.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A Writ We have sent down to thee, one blessed, that they might consider its proofs with care, and that those of insight might take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A Book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its revelations, and so that those who possess intelligence will take heed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A book that We have sent down to you, that is blessed, so that they may reflect upon its signs, and so that those with intelligence will take heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is a scripture that we sent down to you, that is sacred - perhaps they reflect on its verses. Those who possess intelligence will take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have sent down a Book to you which is blessed, so that people may apply their minds to its revelations, and the men of wisdom may reflect.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    a blessed Book which We have revealed to you, , that they might reflect upon its verses and that those of understanding would be reminded.

  • Muhammad Asad

    blessed divine writ which We have revealed unto thee, so that men may ponder over its mes­sages, and that those who are endowed with insight may take them to heart.

  • Marmaduke Pickthall

    (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    This is the Blessed Book* that We have revealed to you, (O Muhammad), that people with understanding may reflect over its verses and those with understanding derive a lesson.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This Quran is a Book We have revealed to you O Muhammad invested with blessings and declaring Allah's benediction and divine favours so that people might ponder its precepts, its signs and revelations and that people of understanding hearts and minds may reflect.

  • Bijan Moeinian

    This Qur’an is a blessed book that I have sent to you so that these people may reflect over its verses; the intelligent ones will learn lessons from it.

  • Al-Hilali & Khan

    (This is) a Book (the Qur’ân) which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹This is˺ a blessed Book which We have revealed to you ˹O Prophet˺ so that they may contemplate its verses, and people of reason may be mindful.

  • Taqi Usmani

    This is a blessed Book We have revealed to you, so that they deliberate in its verses, and so that the men of understanding may heed to advice.

  • Abdul Haleem

    This is a blessed Scripture which We sent down to you , for people to think about its messages, and for those with understanding to take heed.

  • Arthur John Arberry

    A Book We have sent down to thee, Blessed, that men possessed of minds may ponder its signs and so remember.

  • E. Henry Palmer

    A blessed Book which we have sent down to thee that they may consider its verses, and that those endowed with minds may be mindful.

  • Hamid S. Aziz

    (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may reflect.

  • Mahmoud Ghali

    A Book We have sent down to you, Blessed, that they may ponder over its ayat (Verses, signs) and that men endowed with intellects would remind themselves.

  • George Sale

    A blessed book have We sent down unto thee, O Mohammed, that they may attentively meditate on the signs thereof, and that men of understanding may be warned.

  • Syed Vickar Ahamed

    (This is the Quran) a Book that We have sent to you full of blessings, so that they may (carefully) think about its Signs, and so that men of understanding may be remember.

  • Amatul Rahman Omar

    (Behold! this Qur'ân is) a great Book which We have revealed to you; full of excellences, so that these (people) may ponder over its verses and so that those gifted with pure understanding may take heed.

  • Ali Quli Qarai

    a blessed Book that We have sent down to you, so that they may contemplate its signs, and that those who possess intellect may take admonition.